5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Beyond, the road pitched upward.
За виноградниками дорога круто подымалась вверх.
Dense chaparral covered the exposed hillsides but in the creases of the canons huge spruce trees grew, and wild oats and flowers.
Густой чапарраль покрывал склоны, а в каждом ущелье росли гигантские пихты, дикий овес и цветы.
Half an hour later, sheltering under the summits themselves, he came out on a clearing.
Через полчаса он выехал на открытое место, почти у самой вершины.
Here and there, in irregular patches where the steep and the soil favored, wine grapes were growing.
Там и сям, видимо, в зависимости от крутизны и плодородия почвы, раскинулись виноградники.
Daylight could see that it had been a stiff struggle, and that wild nature showed fresh signs of winning—chaparral that had invaded the clearings; patches and parts of patches of vineyard, unpruned, grassgrown, and abandoned; and everywhere old stake-and-rider fences vainly striving to remain intact.
Харниш понял, что здесь шла ожесточенная борьба с природой; судя по многим признакам, перевес был на ее стороне; Харниш отметил и чапарраль, захватывающий расчищенные места, и засохшие, неподрезанные лозы, и невыполотый сорняк, и ветхие изгороди, тщетно пытающиеся устоять.
Here, at a small farm-house surrounded by large outbuildings, the road ended.
Дорога, по которой ехал Харниш, вскоре уперлась в фермерский домик, окруженный надворными строениями.
Beyond, the chaparral blocked the way.
За домом тянулись непроходимые заросли.
He came upon an old woman forking manure in the barnyard, and reined in by the fence.
Увидев во дворе старуху, раскидывающую навоз, Харниш осадил лошадь у забора.
"Hello, mother," was his greeting; "ain't you got any men-folk around to do that for you?"
— Добрый день, бабка, — сказал он.
— Что же ты сама надрываешься?
Или мужчин в доме нет?
She leaned on her pitchfork, hitched her skirt in at the waist, and regarded him cheerfully.
Старуха выпрямилась, подтянула юбку и, опираясь на вилы, приветливо посмотрела на Харниша.
He saw that her toil-worn, weather-exposed hands were like a man's, callused, large-knuckled, and gnarled, and that her stockingless feet were thrust into heavy man's brogans.
Он увидел ее руки — по-мужски натруженные, узловатые, загорелые, с широкими суставами; обута она была в грубые мужские башмаки на босу ногу.
"Nary a man," she answered.
— Нету мужчин, — ответила старуха.
"And where be you from, and all the way up here?
— Как это ты сюда забрался?
Откуда тебя бог принес?
Won't you stop and hitch and have a glass of wine?"
Может, зайдешь, стаканчик вина выпьешь?
Striding clumsily but efficiently, like a laboring-man, she led him into the largest building, where Daylight saw a hand-press and all the paraphernalia on a small scale for the making of wine.
Она повела его в просторный сарай, шагая тяжело, но уверенно и твердо, как шагают мужчины, работающие на земле.
Харниш разглядел ручной давильный пресс и прочие нехитрые принадлежности виноделия.
It was too far and too bad a road to haul the grapes to the valley wineries, she explained, and so they were compelled to do it themselves.
Старуха объяснила, что везти виноград на заводы, расположенные в долине, слишком далеко, да и дорога плохая.
Вот им и приходится самим делать вино.
"They," he learned, were she and her daughter, the latter a widow of forty-odd.
«Им» — это значило самой старухе и ее дочери, сорокалетней вдове.
It had been easier before the grandson died and before he went away to fight savages in the Philippines.
He had died out there in battle.
Когда внучек был еще дома, жилось много легче.
Но он умер, — уехал на Филиппины воевать с дикарями и погиб там в бою.
Daylight drank a full tumbler of excellent Riesling, talked a few minutes, and accounted for a second tumbler.
Харниш выпил полный стакан превосходного рислинга, поговорил немного со старухой и попросил еще стакан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1