5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, they just managed not to starve.
Да, живется трудно, можно сказать, впроголодь.
Her husband and she had taken up this government land in
'57 and cleared it and farmed it ever since, until he died, when she had carried it on.
Земля здесь казенная; они с мужем взяли ее в пятьдесят седьмом, расчистили, обрабатывали вдвоем до самой его смерти.
А потом она работала одна.
It actually didn't pay for the toil, but what were they to do?
Труда много, а толку мало.
Но что будешь делать?
There was the wine trust, and wine was down.
Винный трест сбивает цены.
That Riesling?
Куда идет рислинг?
She delivered it to the railroad down in the valley for twenty-two cents a gallon.
Она сдает его на железную дорогу в долине, по двадцать два цента за галлон.
And it was a long haul.
А везти-то как далеко!
It took a day for the round trip.
Туда и обратно — целый день уходит.
Her daughter was gone now with a load.
Вот нынче дочь поехала.
Daylight knew that in the hotels, Riesling, not quite so good even, was charged for at from a dollar and a half to two dollars a quart.
And she got twenty-two cents a gallon.
Харниш знал, что в ресторанах за рислинг похуже этого дерут по полтора-два доллара за кварту; а старухе платят двадцать два цента за галлон.
That was the game.
В этом и состоит игра.
She was one of the stupid lowly, she and her people before her—the ones that did the work, drove their oxen across the Plains, cleared and broke the virgin land, toiled all days and all hours, paid their taxes, and sent their sons and grandsons out to fight and die for the flag that gave them such ample protection that they were able to sell their wine for twenty-two cents.
Старуха принадлежит к разряду глупых, обездоленных, как до нее принадлежали ее отцы и деды; это они трудятся, они гонят воловьи упряжки через прерии, расчищают земли, поднимают целину, работают день-деньской не покладая рук, платят налоги, провожают своих сыновей и внуков на войну — умирать за отечество, которое так трогательно заботится о них, что им предоставляется право сбывать свое вино по двадцать два цента за галлон.
The same wine was served to him at the St. Francis for two dollars a quart, or eight dollars a short gallon.
А это же вино подают ему в гостинице св.
Франциска по два доллара за кварту — то есть восемь долларов за галлон.
That was it.
Вот то-то оно и есть.
Between her and her hand-press on the mountain clearing and him ordering his wine in the hotel was a difference of seven dollars and seventy-eight cents.
Между ценой на вино, которое делает эта старуха в горах, возясь со своим ручным прессом, и ценой, которую он платит за вино в гостинице, — разница в семь долларов и семьдесят восемь центов.
A clique of sleek men in the city got between her and him to just about that amount.
Эта разница приходится на долю лощеных городских бандитов, затесавшихся между ним и старухой.
And, besides them, there was a horde of others that took their whack.
А есть еще целая орда грабителей, и каждый старается урвать себе кусок пожирнее.
They called it railroading, high finance, banking, wholesaling, real estate, and such things, but the point was that they got it, while she got what was left,—twenty-two cents.
Называется это — железнодорожный транспорт, финансовая политика, банковское дело, оптовая торговля, недвижимость, и прочее, и прочее.
Но, как ни называй, орда свое получает, а старухе достаются объедки — двадцать два цента.
Oh, well, a sucker was born every minute, he sighed to himself, and nobody was to blame; it was all a game, and only a few could win, but it was damned hard on the suckers.
«Ну что ж, — со вздохом подумал Харниш, — дураки родятся каждую минуту, и некого тут винить: игра есть игра, не могут же все выигрывать; но только дуракам от этого не легче».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1