5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

"How old are you, mother?" he asked.
— Сколько же тебе лет, бабка? — спросил он.
"Seventy-nine come next January."
— Да в январе семьдесят девять сравняется.
"Worked pretty hard, I suppose?"
— Небось, всю жизнь работала?
"Sense I was seven.
— С семи лет.
I was bound out in Michigan state until I was woman-grown.
Жила в людях в штате Мичиган, пока не выросла.
Then I married, and I reckon the work got harder and harder."
Потом вышла замуж.
И работы все прибавлялось и прибавлялось.
"When are you going to take a rest?"
— А когда же отдыхать будешь?
She looked at him, as though she chose to think his question facetious, and did not reply.
Старуха посмотрела на него, но ничего не ответила, решив, очевидно, что это просто шутка.
"Do you believe in God?"
— В бога веруешь?
She nodded her head.
Она утвердительно кивнула.
"Then you get it all back," he assured her; but in his heart he was wondering about God, that allowed so many suckers to be born and that did not break up the gambling game by which they were robbed from the cradle to the grave.
— Тогда все тебе воздастся, — сказал он; но в глубине души он не возлагал больших надежд на бога, который допускает, чтобы каждую минуту рождались дураки, и терпит шулерскую игру, затеянную для их ограбления — от колыбели до могилы.
"How much of that Riesling you got?"
— Много у тебя этого рислинга?
She ran her eyes over the casks and calculated.
Старуха глазами пересчитала бочонки с вином:
"Just short of eight hundred gallons."
— Чуть поменьше восьмисот галлонов.
He wondered what he could do with all of it, and speculated as to whom he could give it away.
Харниш подумал, что такую партию ему девать некуда.
А может быть, удастся сбыть кому-нибудь?
"What would you do if you got a dollar a gallon for it?" he asked.
— Что бы ты сделала, ежели бы я взял у тебя все по доллару за галлон?
"Drop dead, I suppose."
— Померла бы на месте.
"No; speaking seriously."
— Да я не шучу.
"Get me some false teeth, shingle the house, and buy a new wagon.
— Зубы вставила бы, крышу починила да новый фургон завела.
The road's mighty hard on wagons."
Наш-то совсем развалился, больно дорога плохая.
"And after that?"
— А еще что?
"Buy me a coffin."
— Гроб заказала бы.
"Well, they're yours, mother, coffin and all."
— Ну что ж, бабка, все твое будет — и гроб и что захочешь.
She looked her incredulity.
Она с удивлением глянула на него.
"No; I mean it.
— Верно, верно.
And there's fifty to bind the bargain.
Вот тебе пятьдесят долларов задатку.
Never mind the receipt.
Расписки можешь не давать.
It's the rich ones that need watching, their memories being so infernal short, you know.
Это только с богатыми надо держать ухо востро, а то они, знаешь, какие забывчивые — страсть!
Here's my address.
Вот тебе мой адрес.
You've got to deliver it to the railroad.
Рислинг сдашь на железной дороге.
And now, show me the way out of here.
А теперь покажи мне, как отсюда выбраться.
I want to get up to the top."
Хочу влезть на самую вершину.
On through the chaparral he went, following faint cattle trails and working slowly upward till he came out on the divide and gazed down into Napa Valley and back across to Sonoma Mountain...
Харниш не спеша поднялся в гору, то продираясь сквозь заросли, то пользуясь едва заметными коровьими тропами.
С вершины открывался широкий вид — в одну сторону на долину Напа, в другую — до самой горы Сонома.
"A sweet land," he muttered, "an almighty sweet land."
— Красота-то какая! — прошептал он.
— Ох, красота!
Circling around to the right and dropping down along the cattle-trails, he quested for another way back to Sonoma Valley; but the cattle-trails seemed to fade out, and the chaparral to grow thicker with a deliberate viciousness and even when he won through in places, the canon and small feeders were too precipitous for his horse, and turned him back.
Чтобы не возвращаться той же дорогой в долину Сонома, он объехал вершину кругом и осторожно спустился под гору.
Но коровьи тропы постепенно исчезали, а заросли, словно назло, пошли все гуще и гуще, и даже если ему удавалось продраться сквозь чапарраль, он натыкался на ущелья или расселины с такими крутыми стенами, что лошадь не могла взять их, и приходилось поворачивать обратно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1