5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Am I right?"
Правильно?
Daylight nodded.
Харниш кивнул.
"But what under the sun are you doing here in the chaparral?"
— Но как это вы попали сюда, в этакую глушь?
Daylight grinned as he answered,
Харниш усмехнулся:
"Drumming up trade for a free rural delivery route."
— Рекламирую бесплатную доставку товаров на дом.
"Well, I'm glad I wrote that letter this afternoon," the little man went on, "or else I'd have missed seeing you.
— Вот хорошо, что я сегодня написал письмо, а то бы я вас не встретил.
I've seen your photo in the papers many a time, and I've a good memory for faces.
I recognized you at once.
Я много раз видел ваш портрет в газетах.
У меня хорошая память на лица, сразу вас узнал.
My name's Ferguson."
Моя фамилия Фергюсон.
"Do you live hereabouts?"
Daylight repeated his query.
— Вы здесь живете? — снова спросил Харниш.
"Oh, yes.
— Да.
I've got a little shack back here in the bush a hundred yards, and a pretty spring, and a few fruit trees and berry bushes.
У меня тут домик в зарослях, в ста ярдах отсюда, и родничок, и немного фруктовых деревьев и ягодных кустов.
Come in and take a look.
Зайдите посмотреть.
And that spring is a dandy.
А родничок мой — просто прелесть!
You never tasted water like it.
Ручаюсь, что такой воды вы никогда еще не пили.
Come in and try it."
Пойдемте, я вас угощу.
Walking and leading his horse, Daylight followed the quick-stepping eager little man through the green tunnel and emerged abruptly upon the clearing, if clearing it might be called, where wild nature and man's earth-scratching were inextricably blended.
Харниш спешился и, взяв лошадь под уздцы, последовал за маленьким человечком, который проворно шел впереди по зеленому туннелю.
Внезапно заросли кончились И открылся обработанный участок, если можно так назвать клочок земли, где дикая природа слилась воедино с делом рук человеческих.
It was a tiny nook in the hills, protected by the steep walls of a canon mouth.
Этот укромный уголок в горах был надежно защищен от внешнего мира крутыми склонами ущелья.
Here were several large oaks, evidencing a richer soil.
The erosion of ages from the hillside had slowly formed this deposit of fat earth.
Могучие дубы свидетельствовали о плодородии почвы; видимо, вследствие многовековой эрозии окрестных склонов, здесь постепенно образовался слой жирного чернозема.
Under the oaks, almost buried in them, stood a rough, unpainted cabin, the wide verandah of which, with chairs and hammocks, advertised an out-of doors bedchamber.
Под дубами, наполовину скрытый густой листвой, стоял бревенчатый некрашеный домик; просторная веранда с гамаками и креслами служила, по всей вероятности, спальней.
Daylight's keen eyes took in every thing.
Ничто не укрылось от зорких глаз Харниша.
The clearing was irregular, following the patches of the best soil, and every fruit tree and berry bush, and even each vegetable plant, had the water personally conducted to it.
Он заметил, что огород и сад разбиты не ровными квадратами, а в зависимости от почвы и что к каждому фруктовому дереву, к каждому ягодному кусту и даже к каждому овощу подведена вода.
The tiny irrigation channels were every where, and along some of them the water was running.
Повсюду тянулись крохотные оросительные канавки, по некоторым и сейчас бежали струйки воды.
Ferguson looked eagerly into his visitor's face for signs of approbation.
Фергюсон нетерпеливо поглядывал на своего гостя, ища на его лице знаки одобрения.
"What do you think of it, eh?"
— Ну, что вы скажете?
"Hand-reared and manicured, every blessed tree," Daylight laughed, but the joy and satisfaction that shone in his eyes contented the little man.
— Так только с детьми нянчатся, — засмеялся Харниш, но по глазам его видно было, что все ему очень нравится, и маленький человечек остался доволен.
"Why, d'ye know, I know every one of those trees as if they were sons of mine.
— Верно.
Я здесь каждое деревце знаю, как будто это мои сыновья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1