5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

"Look here, Ferguson.
— Послушайте, Фергюсон.
Ever since we got together, I've been casting about to find out what's wrong with you, to locate a screw loose somewhere, but I'll be danged if I've succeeded.
С той минуты, как мы с вами познакомились, я все стараюсь нащупать, где у вас винтик не в порядке, на чем вы свихнулись, но ни черта не могу найти.
What are you doing here, anyway?
Что вы тут делаете?
What made you come here?
Почему поселились здесь?
What were you doing for a living before you came here?
Кем вы были раньше, чем занимались?
Go ahead and elucidate yourself."
Расскажите, кто вы такой.
Ferguson frankly showed his pleasure at the questions.
Фергюсон с явным удовольствием слушал Харниша.
"First of all," he began, "the doctors wound up by losing all hope for me.
— Началось с того, — заговорил он, — что врачи отказались от меня.
Gave me a few months at best, and that, after a course in sanatoriums and a trip to Europe and another to Hawaii.
Они заявили, что жить мне осталось в лучшем случае полгода; и заметьте — это после того, как я лечился в наших санаториях, ездил лечиться в Европу и на Гавайи.
They tried electricity, and forced feeding, and fasting.
Меня лечили и электричеством, и усиленным питанием, и голодом.
I was a graduate of about everything in the curriculum.
Не было процедуры, которой врачи не испробовали бы на мне.
They kept me poor with their bills while I went from bad to worse.
Я разорялся на них, а здоровье мое все ухудшалось.
The trouble with me was two fold: first, I was a born weakling; and next, I was living unnaturally—too much work, and responsibility, and strain.
Болезнь моя имела две причины: — во-первых, я родился слабосильным, вовторых, я вел ненормальный образ жизни — слишком много работал, к тому же работа была ответственная и напряженная.
I was managing editor of the Times-Tribune—"
Я занимал должность заведующего редакцией
«Таймс-Трибюн»…
Daylight gasped mentally, for the Times-Tribune was the biggest and most influential paper in San Francisco, and always had been so.
Харниш мысленно ахнул:
«Таймс-Трибюн» уже много лет считалась самой крупной и влиятельной газетой Сан-Франциско.
"—and I wasn't strong enough for the strain.
— … и такая работа оказалась мне не под силу.
Of course my body went back on me, and my mind, too, for that matter.
Организм не выдержал, и в первую очередь сдали нервы.
It had to be bolstered up with whiskey, which wasn't good for it any more than was the living in clubs and hotels good for my stomach and the rest of me.
That was what ailed me; I was living all wrong."
Мне приходилось подхлестывать себя виски, а это еще пуще расшатывало нервы, да вдобавок еда в клубах и ресторанах… Болезнь моя заключалась в том, что я жил не так, как нужно.
He shrugged his shoulders and drew at his pipe.
Фергюсон пожал плечами и запыхтел трубкой.
"When the doctors gave me up, I wound up my affairs and gave the doctors up.
— Так вот, врачи отказались от меня, а я отказался от них — и ушел на покой.
That was fifteen years ago.
Это было пятнадцать лет тому назад.
I'd been hunting through here when I was a boy, on vacations from college, and when I was all down and out it seemed a yearning came to me to go back to the country.
Еще студентом я приезжал в эти края на каникулы — охотиться.
И как стало мне совсем худо, меня опять потянуло на лоно природы.
So I quit, quit everything, absolutely, and came to live in the Valley of the Moon—that's the Indian name, you know, for Sonoma Valley.
Я все бросил, решительно все, и поселился здесь, в долине Сонома, — на языке индейцев это значит Лунная долина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1