5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

They played the cards that were given them; and Luck, the monstrous, mad-god thing, the owner of the whole shebang, looked on and grinned.
Счастье — жестокое, безумное чудовище, держатель вселенского притона, — усмехаясь, тасует карты.
It was he who stacked the universal card-deck of existence.
Это оно подбирает крапленую колоду для шулерской игры жизни.
There was no justice in the deal.
Здесь нет места справедливости.
The little men that came, the little pulpy babies, were not even asked if they wanted to try a flutter at the game.
Беспомощных, слабых младенцев даже не спрашивают, хотят ли они участвовать в игре.
They had no choice.
Им не оставляют выбора.
Luck jerked them into life, slammed them up against the jostling table, and told them:
Счастье бросает их в жизнь, припирает к карточному столу и говорит:
"Now play, damn you, play!"
«Играйте, черт вас возьми, играйте!»
And they did their best, poor little devils.
И они, бедняги, стараются вовсю.
The play of some led to steam yachts and mansions; of others, to the asylum or the pauper's ward.
Для одних игра кончается моторными яхтами и особняками, для других — богадельней или койкой в больнице для неимущих.
Some played the one same card, over and over, and made wine all their days in the chaparral, hoping, at the end, to pull down a set of false teeth and a coffin.
Одни снова и снова ходят с той же карты и до конца дней своих делают вино в безлюдных зарослях, надеясь сколотить денег на вставную челюсть и на гроб.
Others quit the game early, having drawn cards that called for violent death, or famine in the Barrens, or loathsome and lingering disease.
Другие рано выходят из игры, потому что доставшиеся им карты привели к самоубийству, к голодной смерти в лесах Севера, к длительному, тяжелому недугу.
The hands of some called for kingship and irresponsible and numerated power; other hands called for ambition, for wealth in untold sums, for disgrace and shame, or for women and wine.
Кое-кому карты приносят королевский сан, неограниченную и незаслуженную власть; иным они сулят высокие чины, несметное богатство, другим — позор и поношение, третьим — вино и женщин.
As for himself, he had drawn a lucky hand, though he could not see all the cards.
Что до него, то ему повезло, он вытянул хорошую карту.
Somebody or something might get him yet.
Правда, еще неизвестно, чем это кончится.
The mad god, Luck, might be tricking him along to some such end.
Вдруг кто-нибудь или что-нибудь испортит ему игру.
An unfortunate set of circumstances, and in a month's time the robber gang might be war-dancing around his financial carcass.
Счастье, сумасшедший бог, может быть, нарочно заманивает его, роковое стечение обстоятельств — и через месяц шайка грабителей будет отплясывать воинственный танец на развалинах его финансовой империи.
This very day a street-car might run him down, or a sign fall from a building and smash in his skull.
Сегодня же он может попасть под трамвай или с какого-нибудь здания свалится вывеска и размозжит ему голову.
Or there was disease, ever rampant, one of Luck's grimmest whims.
А вечно подстерегающие нас болезни — одна из самых коварных прихотей Счастья?
Who could say?
Кто знает?
To-morrow, or some other day, a ptomaine bug, or some other of a thousand bugs, might jump out upon him and drag him down.
Микроб трупного яда или один из тысяч других микробов нападет на него и погубит.
There was Doctor Bascom, Lee Bascom who had stood beside him a week ago and talked and argued, a picture of magnificent youth, and strength, and health.
And in three days he was dead—pneumonia, rheumatism of the heart, and heaven knew what else—at the end screaming in agony that could be heard a block away.
Вот доктор Баском, Ли Баском, который только на прошлой неделе стоял рядом с ним, болтал, смеялся, — воплощение молодости, здоровья, жизненной силы, — и вот в три дня его скрутило: воспаление легких, ревматизм сердца и невесть что еще.
И как он мучился перед смертью!
Крики его были слышны за целый квартал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1