5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

That had been terrible.
Ужасно!
It was a fresh, raw stroke in Daylight's consciousness.
Харниш и сейчас не мог вспомнить об этом без дрожи.
And when would his own turn come?
Когда придет его черед?
Who could say?
Кто знает!
In the meantime there was nothing to do but play the cards he could see in his hand, and they were BATTLE, REVENGE, AND COCKTAILS.
Что ж, покамест остается только разыгрывать карты, которые у него на руках, карт этих три: драка, месть и коктейли.
And Luck sat over all and grinned.
А Счастье смотрит на его игру и скалит зубы.
CHAPTER XI
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
One Sunday, late in the afternoon, found Daylight across the bay in the Piedmont hills back of Oakland.
Однажды, под вечер воскресного дня, Харниш очутился за Оклендом, в Пиедмонтских горах.
As usual, he was in a big motor-car, though not his own, the guest of Swiftwater Bill, Luck's own darling, who had come down to spend the clean-up of the seventh fortune wrung from the frozen Arctic gravel.
По обыкновению он ехал в большом автомобиле; но на этот раз машина принадлежала не ему, а Бешеному Чарли, баловню судьбы, который приехал в Штаты прокутить остатки седьмого состояния, добытого из недр промерзшей арктической почвы.
A notorious spender, his latest pile was already on the fair road to follow the previous six.
Мотать деньги он умел, как никто, и его последнее, седьмое, состояние уже постигла участь шести предыдущих.
He it was, in the first year of Dawson, who had cracked an ocean of champagne at fifty dollars a quart; who, with the bottom of his gold-sack in sight, had cornered the egg-market, at twenty-four dollars per dozen, to the tune of one hundred and ten dozen, in order to pique the lady-love who had jilted him; and he it was, paying like a prince for speed, who had chartered special trains and broken all records between San Francisco and New York.
Это он.
Бешеный Чарли, в год основания Доусона извел море шампанского по пятидесяти долларов за бутылку; это он, когда в его мешочке с золотом уже видно было дно, скупил все имевшиеся в продаже яйца — сто десять дюжин, по двадцать четыре доллара за дюжину, — в пику своей вероломной возлюбленной; и он же заказывал для себя экстренные поезда и, щедро оплачивая дополнительную скорость, побивал все рекорды на дистанции между Сан-Франциско и Нью-Йорком.
And here he was once more, the "luck-pup of hell," as Daylight called him, throwing his latest fortune away with the same old-time facility.
И вот он снова явился — «черт везучий», как называл его Харниш, — и с тем же безрассудством, что и встарь, сорил деньгами.
It was a merry party, and they had made a merry day of it, circling the bay from San Francisco around by San Jose and up to Oakland, having been thrice arrested for speeding, the third time, however, on the Haywards stretch, running away with their captor.
Компания в машине подобралась дружная, и они очень весело провели день, катаясь вдоль побережья от Сан-Франциско через Сан-Хосе до Окленда; два раза их уже задерживали за превышение дозволенной скорости, а когда это случилось в третий раз, близ Хэйуордса, они увезли констебля с собой в машине.
Fearing that a telephone message to arrest them had been flashed ahead, they had turned into the back-road through the hills, and now, rushing in upon Oakland by a new route, were boisterously discussing what disposition they should make of the constable.
Опасаясь, что полиция передала по телефону приказ задержать их, они, свернув с шоссе, поехали в Окленд кружным путем и, хохоча во все горло, обсуждали между собой: куда же девать злополучного блюстителя порядка?
"We'll come out at Blair Park in ten minutes," one of the men announced.
— Через десять минут мы выедем к БлэрПарку, — сказал один из гостей Чарли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1