Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 187 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
Her head as screwed on right, that was one thing sure.
Голова у нее крепко сидит на плечах, ничего не скажешь.
On Monday morning, coming in for dictation, he looked at her with new interest, though he gave no sign of it; and the stereotyped business passed off in the stereotyped way.
В понедельник утром, когда она пришла стенографировать письма, он ничем себя не выдал, только посмотрел на нее с особенным вниманием, и привычное, обыденное занятие началось и закончилось самым обыденным образом.
But the following Sunday found him on a horse himself, across the bay and riding through the Piedmont hills.
Но в ближайшее воскресенье он переправился через бухту и поехал верхом в Пиедмонтские горы.
He made a long day of it, but no glimpse did he catch of Dede Mason, though he even took the back-road of many gates and rode on into Berkeley.
Он проездил целый день, но Дид Мэсон нигде не повстречалась ему, даже на дороге со многими воротами, которая вела в Беркли.
Here, along the lines of multitudinous houses, up one street and down another, he wondered which of them might be occupied by her.
Здесь он объездил все улицы и переулки, гадая, где живет Дид Мэсон.
Morrison had said long ago that she lived in Berkeley, and she had been headed that way in the late afternoon of the previous Sunday—evidently returning home.
Когда-то Моррисон сказал ему, что она живет в Беркли, и в прошлое воскресенье под вечер она поскакала в ту сторону — видимо, возвращалась домой.
It had been a fruitless day, so far as she was concerned; and yet not entirely fruitless, for he had enjoyed the open air and the horse under him to such purpose that, on Monday, his instructions were out to the dealers to look for the best chestnut sorrel that money could buy.
День оказался неудачным — Дид Мэсон он так и не нашел, однако, с другой стороны, он провел его не без пользы для себя: так приятно было дышать свежим воздухом, катаясь верхом, что в понедельник все барышники получили от него распоряжение достать самую лучшую гнедую лошадь, какую можно купить за деньги.
At odd times during the week he examined numbers of chestnut sorrels, tried several, and was unsatisfied.
Всю неделю он осматривал гнедых лошадей, некоторых даже испытывал, но остался недоволен.
It was not till Saturday that he came upon Bob.
Лишь в субботу он наконец увидел Боба.
Daylight knew him for what he wanted the moment he laid eyes on him.
Харниш только взглянул на него и сразу понял, что именно этот конь ему нужен.
A large horse for a riding animal, he was none too large for a big man like Daylight.
Боб был несколько крупноват для верховой лошади, но для такого рослого наездника, как Харниш, — в самый раз.
In splendid condition, Bob's coat in the sunlight was a flame of fire, his arched neck a jeweled conflagration.
Конь был ухоженный, его великолепная шерсть огнем горела на солнце, изогнутая шея сверкала, словно алмазная.
"He's a sure winner," was Daylight's comment; but the dealer was not so sanguine.
— Хорош! — сказал Харниш.
Однако барышник счел долгом предостеречь его.
Однако барышник счел долгом предостеречь его.
He was selling the horse on commission, and its owner had insisted on Bob's true character being given.
Хозяин лошади, поручивший барышнику ее продать, настаивал, чтобы покупатель был поставлен в известность о своенравии Боба.
The dealer gave it.
Барышник так и сделал.
"Not what you'd call a real vicious horse, but a dangerous one.
— Я бы не сказал, что он очень злой, а все-таки с ним надо держать ухо востро.
Full of vinegar and all-round cussedness, but without malice.
Коварства в нем нет, зато с причудами и фокусами.
Just as soon kill you as not, but in a playful sort of way, you understand, without meaning to at all.
Того и гляди искалечит тебя — просто из озорства, понимаете, без злого умысла.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1