5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 195 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

And the Virgin....
The old memories frightened him.
А Мадонна… От этих воспоминаний Харнишу становилось страшно.
If this love-germ gripped him good and hard, and if Dede wouldn't have him, it might be almost as bad as being gouged out of all he had by Dowsett, Letton, and Guggenhammer.
Если он схватит любовную горячку, а Дид отвергнет его, это будет ничуть не лучше, чем лишиться всего своего состояния по милости Даусета, Леттона и Гугенхаммера.
Had his nascent desire for Dede been less, he might well have been frightened out of all thought of her.
Будь его увлечение Дид менее глубоко, страх одержал бы верх и он отказался бы от всякой мысли о ней.
As it was, he found consolation in the thought that some love affairs did come out right.
Но отказываться ему не хотелось, и он успокаивал себя тем, что не всегда же любовь кончается трагедией.
And for all he knew, maybe Luck had stacked the cards for him to win.
Кто знает?
Быть может, Счастье так стасовало карты, что выигрыш достанется ему.
Some men were born lucky, lived lucky all their days, and died lucky.
Есть же люди, которые родятся счастливыми, живут счастливо всю жизнь и счастливыми умирают.
Perhaps, too, he was such a man, a born luck-pup who could not lose.
Почему бы ему не оказаться таким счастливцем, которому всегда и во всем везет?
Sunday came, and Bob, out in the Piedmont hills, behaved like an angel.
Настало воскресенье, и Боб, носясь по Пиедмонтским горам, вел себя примерно.
His goodness, at times, was of the spirited prancing order, but otherwise he was a lamb.
Правда, иногда он начинал приплясывать и подпрыгивать, но вообще был кроток и послушен, как агнец.
Daylight, with doubled quirt ready in his right hand, ached for a whirl, just one whirl, which Bob, with an excellence of conduct that was tantalizing, refused to perform.
Харниш, держа в правой руке согнутый пополам хлыст, с нетерпением ждал, чтобы Боб поворотил обратно хоть один разочек, но Боб, явно издеваясь над своим седоком, и не думал поворачивать.
But no Dede did Daylight encounter.
Дид Мэсон, однако, нигде не было видно.
He vainly circled about among the hill roads and in the afternoon took the steep grade over the divide of the second range and dropped into Maraga Valley.
Тщетно рыскал Харниш по горным дорогам и наконец уже на исходе дня, взяв крутой подъем, перевалил через вторую гряду.
Just after passing the foot of the descent, he heard the hoof beats of a cantering horse.
Едва он спустился в долину Марога, как услышал дробный стук копыт.
It was from ahead and coming toward him.
Стук раздавался впереди — лошадь шла ему навстречу.
What if it were Dede?
А вдруг это Дид?
He turned Bob around and started to return at a walk.
Он повернул коня и шагом поехал обратно.
If it were Dede, he was born to luck, he decided; for the meeting couldn't have occurred under better circumstances.
Если это она, решил он, значит, он рожден для счастья, ибо встреча не могла произойти при более благоприятных обстоятельствах.
Here they were, both going in the same direction, and the canter would bring her up to him just where the stiff grade would compel a walk.
Они поедут одной дорогой, в том же направлении, лошадь ее идет таким аллюром, что она нагонит его как раз в том месте, где крутой подъем заставит обоих ехать шагом.
There would be nothing else for her to do than ride with him to the top of the divide; and, once there, the equally stiff descent on the other side would compel more walking.
И хочешь не хочешь, а ей придется конь о конь с ним подняться в гору; а по ту сторону перевала такой же крутой спуск — и опять они поедут шагом.
The canter came nearer, but he faced straight ahead until he heard the horse behind check to a walk.
Стук копыт приближался, но Харниш не поворачивал головы, пока не услышал, что лошадь пошла шагом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1