5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Did you hear it?
Вы слышали?
And did you see the way he dropped his feet to the road—just like he'd struck a stone wall.
А как он вдруг уперся ногами в землю, будто наткнулся на каменную стену.
And he's got savvee enough to know from now on that that same stone wall will be always there ready for him to lam into."
Смекалки у него хватает, теперь ему известно, что эта стена всегда будет перед ним, как только он начнет дурить.
When he parted from her that afternoon, at the gate of the road that led to Berkeley, he drew off to the edge of the intervening clump of trees, where, unobserved, he watched her out of sight.
Когда вечером они расстались у ворот, где начиналась дорога на Беркли, он свернул к роще и, притаившись за деревьями, смотрел ей вслед, пока она не скрылась из глаз.
Then, turning to ride back into Oakland, a thought came to him that made him grin ruefully as he muttered:
Потом он поехал в сторону Окленда и, смущенно усмехаясь, пробормотал сквозь зубы:
"And now it's up to me to make good and buy that blamed quarry.
— Ну, теперь дело за мной.
Придется купить этот чертов карьер.
Nothing less than that can give me an excuse for snooping around these hills."
Иначе как я объясню ей, зачем я шляюсь по этим горам?
But the quarry was doomed to pass out of his plans for a time, for on the following Sunday he rode alone.
Но надобность в этой покупке на время отпала, ибо ближайшее воскресенье он провел в одиночестве.
No Dede on a chestnut sorrel came across the back-road from Berkeley that day, nor the day a week later.
Дид Мэсон не выехала на дорогу из Беркли; то же повторилось и через неделю.
Daylight was beside himself with impatience and apprehension, though in the office he contained himself.
Харниш был вне себя от тоски и досады, но в конторе и виду не подавал.
He noted no change in her, and strove to let none show in himself.
Он не замечал никакой перемены в Дид и сам старался держаться с ней по-прежнему.
The same old monotonous routine went on, though now it was irritating and maddening.
Занятия в конторе шли своим заведенным порядком, но теперь Харниша этот порядок доводил до бешенства.
Daylight found a big quarrel on his hands with a world that wouldn't let a man behave toward his stenographer after the way of all men and women.
Все существо его восставало против правила, которое запрещает человеку вести себя со своей стенографисткой так, как любому мужчине разрешено вести себя с любой женщиной.
What was the good of owning millions anyway? he demanded one day of the desk-calendar, as she passed out after receiving his dictation.
«На кой черт тогда миллионы?» — вопросил он однажды, обращаясь к календарю на письменном столе, после того как Дид, кончив стенографировать, вышла из кабинета.
As the third week drew to a close and another desolate Sunday confronted him, Daylight resolved to speak, office or no office.
К концу третьей недели, предчувствуя, что его ждет еще одно тоскливое воскресенье, Харниш не выдержал и заговорил с ней.
And as was his nature, he went simply and directly to the point She had finished her work with him, and was gathering her note pad and pencils together to depart, when he said:—
Со свойственной ему прямотой и стремительностью он без обиняков приступил к делу.
Когда Дид, кончив работу, собирала свои блокноты и карандаши, он сказал:
"Oh, one thing more, Miss Mason, and I hope you won't mind my being frank and straight out.
— Подождите минуточку, мисс Мэсон.
Надеюсь, вы не обидитесь, если я честно скажу, что у меня на душе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1