5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XIV
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
"Of course, there's no way of telling what anybody wants from what they say."
— Все горе в том, что из слов никогда нельзя узнать точно, для чего они сказаны.
Daylight rubbed Bob's rebellious ear with his quirt and pondered with dissatisfaction the words he had just uttered.
They did not say what he had meant them to say.
— Харниш задумчиво потер хлыстом правое ухо Боба и, мысленно повторив свои собственные слова, остался недоволен: совсем не это он хотел сказать.
"What I'm driving at is that you say flatfooted that you won't meet me again, and you give your reasons, but how am I to know they are your real reasons?
— Послушайте, вы говорите, что не будете больше встречаться со мной, и объясняете почему.
А если у вас другие причины?
Mebbe you just don't want to get acquainted with me, and won't say so for fear of hurting my feelings.
Может, вам просто не хочется видеть меня, а вы только так говорите, чтобы я не обиделся.
Don't you see?
Понимаете?
I'm the last man in the world to shove in where I'm not wanted.
Не в моих привычках навязываться.
And if I thought you didn't care a whoop to see anything more of me, why, I'd clear out so blamed quick you couldn't see me for smoke."
Будь я уверен, что вам наплевать на меня, я тут же исчез бы — только вы меня и видели.
Dede smiled at him in acknowledgment of his words, but rode on silently.
And that smile, he thought, was the most sweetly wonderful smile he had ever seen.
Дид ничего не сказала, но улыбнулась в ответ, и Харниш подумал, что более изумительной улыбки он еще никогда в жизни не видел.
There was a difference in it, he assured himself, from any smile she had ever given him before.
Он уверял себя, что эта улыбка особенная, так она еще ни разу не улыбалась ему.
It was the smile of one who knew him just a little bit, of one who was just the least mite acquainted with him.
Она дала понять, что он ей не чужой, что она немного знает его.
Of course, he checked himself up the next moment, it was unconscious on her part.
Конечно, тут же поправил он себя, это у нее вышло нечаянно и ничего необыкновенного тут нет.
It was sure to come in the intercourse of any two persons.
Any stranger, a business man, a clerk, anybody after a few casual meetings would show similar signs of friendliness.
Любой мало-мальски знакомый человек, будь то делец или конторский служащий — все равно кто, — после нескольких даже мимолетных встреч проявляет известное дружелюбие.
It was bound to happen, but in her case it made more impression on him; and, besides, it was such a sweet and wonderful smile.
Это в порядке вещей… Но все-таки Дид не кто-нибудь.
И как чудесно она улыбается!
Other women he had known had never smiled like that; he was sure of it.
Что ни одна женщина из тех, которых он видел на своем веку, не умела так улыбаться, в этом Харниш ни секунды не сомневался.
It had been a happy day.
Воскресенье прошло весело и беззаботно.
Daylight had met her on the back-road from Berkeley, and they had had hours together.
Они съехались на дороге в Беркли и почти весь день провели вместе.
It was only now, with the day drawing to a close and with them approaching the gate of the road to Berkeley, that he had broached the important subject.
Только теперь, с приближением вечера, когда вдали уже показались ворота, где им предстояло расстаться, Харниш приступил к серьезному разговору.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1