5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

She began her answer to his last contention, and he listened gratefully.
Она быстро перебила его, и он весь обратился в слух.
"But suppose, just suppose, that the reasons I have given are the only ones?—that there is no question of my not wanting to know you?"
— Ну, а если у меня нет других причин, если дело не в том, что я не хочу вас видеть?
"Then I'd go on urging like Sam Scratch," he said quickly.
— Тогда я от вас не отстану, — сказал он.
"Because, you see, I've always noticed that folks that incline to anything are much more open to hearing the case stated.
— Я уже давно приметил, что если людям чего-нибудь хочется, то их легко уговорить.
But if you did have that other reason up your sleeve, if you didn't want to know me, if—if, well, if you thought my feelings oughtn't to be hurt just because you had a good job with me..."
Here, his calm consideration of a possibility was swamped by the fear that it was an actuality, and he lost the thread of his reasoning.
А будь у вас другая причина… ну, скажем, вы меня знать не хотите, а скрываете это от меня, боитесь обидеть, потому что дорожите местом в моей конторе… — Тут ему пришло в голову, что соображение, которое он привел в качестве примера, быть может, и есть истинная причина ее отказа встречаться с ним, и эта мысль так испугала его, что он потерял нить своих рассуждении.
"Well, anyway, all you have to do is to say the word and I'll clear out.
— В общем, скажите одно только слово, и я исчезну.
"And with no hard feelings; it would be just a case of bad luck for me.
И никакой обиды не будет.
Просто мне, значит, не повезло.
So be honest, Miss Mason, please, and tell me if that's the reason—I almost got a hunch that it is."
Ответьте мне прямо, мисс Мэсон, так это или нет.
Чует мое сердце, что я верно угадал.
She glanced up at him, her eyes abruptly and slightly moist, half with hurt, half with anger.
Она взглянула на него, и в ее вдруг увлажнившихся глазах он прочел и гнев и боль.
"Oh, but that isn't fair," she cried.
— Это нечестно! — вскричала она.
"You give me the choice of lying to you and hurting you in order to protect myself by getting rid of you, or of throwing away my protection by telling you the truth, for then you, as you said yourself, would stay and urge."
— Вы предлагаете мне на выбор: либо солгать вам и причинить вам боль, чтобы отделаться от вас и оградить себя, либо сказать вам правду и не иметь против вас никакой защиты, потому что вы сами говорите, что не отстанете от меня.
Her cheeks were flushed, her lips tremulous, but she continued to look him frankly in the eyes.
Щеки ее покрылись румянцем, губы дрожали, но она смотрела ему прямо в глаза.
Daylight smiled grimly with satisfaction.
Харниш удовлетворенно усмехнулся.
"I'm real glad, Miss Mason, real glad for those words."
— Меня очень радуют ваши слова, мисс Мэсон.
"But they won't serve you," she went on hastily.
"They can't serve you.
— Не радуйтесь, — поспешила она ответить, — мои слова ничего не меняют.
I refuse to let them.
Я этого не допущу.
This is our last ride, and... here is the gate."
Больше воскресных прогулок не будет и… А вот и ворота.
Ranging her mare alongside, she bent, slid the catch, and followed the opening gate.
Поставив кобылу боком к изгороди, она наклонилась, подняла щеколду и въехала в отворяющиеся ворота.
"No; please, no," she said, as Daylight started to follow.
— Нет, нет, пожалуйста, — сказала она Харнишу, увидев, что он хочет последовать за ней.
Humbly acquiescent, he pulled Bob back, and the gate swung shut between them.
Он покорно осадил Боба, и ворота захлопнулись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1