5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Dede Mason had quick, birdlike ways, almost flitting from mood to mood; and she was all contrition on the instant.
Отличительной чертой Дид Мэсон была мгновенная смена настроений; искреннее раскаяние звучало в ее голосе, когда она сказала:
"Forgive me for laughing," she said across the gate.
"It wasn't really laughter.
— Простите меня, я совсем не хотела посмеяться над вами.
I was surprised off my guard, and hurt, too.
Вы меня застали врасплох, и слова ваши показались мне обидными.
You see, Mr. Harnish, I've not been..."
Видите ли, мистер Харниш, я не привыкла…
She paused, in sudden fear of completing the thought into which her birdlike precipitancy had betrayed her.
Она умолкла, вдруг испугавшись, что под влиянием минуты скажет лишнее.
"What you mean is that you've not been used to such sort of proposing," Daylight said; "a sort of on-the-run,
— Вы хотите сказать, — подхватил Харниш, — что не привыкли к таким скоропалительным объяснениям:
'Howdy, glad-to-make-your-acquaintance, won't-you-be-mine' proposition."
«Здравствуйте, очень приятно, предлагаю руку и сердце».
She nodded and broke into laughter, in which he joined, and which served to pass the awkwardness away.
Она кивнула, и они оба весело рассмеялись.
He gathered heart at this, and went on in greater confidence, with cooler head and tongue.
Смех разрядил атмосферу, и Харниш, приободрившись, продолжал уже спокойнее:
"There, you see, you prove my case.
— Вы сами видите, что я прав.
You've had experience in such matters.
Конечно, у вас есть опыт.
I don't doubt you've had slathers of proposals.
Небось, вам уже сто раз предложение делали.
Well, I haven't, and I'm like a fish out of water.
Но я-то еще не пробовал и вот барахтаюсь, как рыба, вынутая из воды.
Besides, this ain't a proposal.
Впрочем, это вовсе и не предложение.
It's a peculiar situation, that's all, and I'm in a corner.
Получается все очень нескладно.
Я, можно сказать, попал в тупик.
I've got enough plain horse-sense to know a man ain't supposed to argue marriage with a girl as a reason for getting acquainted with her.
На столько-то у меня хватает ума, чтобы понять, что, ежели хочешь подружиться с девушкой, нельзя начинать с того, что, мол, выходи за меня замуж.
And right there was where I was in the hole.
Вот тут-то и загвоздка.
Number one, I can't get acquainted with you in the office.
Раз — я не могу разговаривать с вами в конторе.
Number two, you say you won't see me out of the office to give me a chance.
Два — встречаться со мной, кроме как в конторе, вы не желаете.
Number three, your reason is that folks will talk because you work for me.
Три — вы говорите, пойдут сплетни, потому что вы у меня служите.
Number four, I just got to get acquainted with you, and I just got to get you to see that I mean fair and all right.
Четыре — мне необходимо поближе сойтись с вами и необходимо объяснить вам, что я хочу только хорошего и ничего такого у меня и в мыслях нет.
Number five, there you are on one side the gate getting ready to go, and me here on the other side the gate pretty desperate and bound to say something to make you reconsider.
Пять — вот вы уже за воротами и сейчас ускачете, а я перед воротами, и душа у меня болит, и я не знаю, что вам такое сказать, чтобы вы передумали.
Number six, I said it.
Шесть — я вам сказал все, что мог.
And now and finally, I just do want you to reconsider."
А теперь я вас очень прошу еще раз подумать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1