5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Just one more Sunday, anyway—that's not asking much—to settle it in."
Еще одно воскресенье, только одно, чтобы решить окончательно.
"We've had all day," she said.
— В нашем распоряжении был целый день, — возразила она.
"But we started to talk it over too late.
— Но мы заговорили об этом слишком поздно.
We'll tackle it earlier next time.
В другой раз мы начнем пораньше.
This is a big serious proposition with me, I can tell you.
Для меня это очень, очень важно.
Say next Sunday?"
Ну как — в будущее воскресенье?
"Are men ever fair?" she asked.
— Вот она — хваленая мужская честность! — сказала она.
"You know thoroughly well that by 'next Sunday' you mean many Sundays."
— Вы же отлично знаете, что, говоря «будущее воскресенье», вы имеете в виду не одно, а много будущих воскресений.
"Then let it be many Sundays," he cried recklessly, while she thought that she had never seen him looking handsomer.
— Тогда пусть их будет много! — с жаром воскликнул он; а Дид подумала, что никогда еще его мужественное лицо не нравилось ей так, как в эту минуту.
"Say the word.
— Скажите, что вы согласны.
Only say the word.
Скажите только одно слово.
Next Sunday at the quarry..."
В воскресенье, у каменоломни…
She gathered the reins into her hand preliminary to starting.
Она подобрала поводья, намереваясь тронуть лошадь.
"Good night," she said, "and—"
— Спокойной ночи, — сказала она, — и…
"Yes," he whispered, with just the faintest touch of impressiveness.
— Да? — прошептал он с едва уловимой властной настойчивостью.
"Yes," she said, her voice low but distinct.
— Да, — ответила она тихо, но внятно.
At the same moment she put the mare into a canter and went down the road without a backward glance, intent on an analysis of her own feelings.
В тот же миг она подняла кобылу в галоп и, не оглядываясь, поскакала по дороге к дому.
Тщетно пыталась она понять, что творится в ее душе.
With her mind made up to say no—and to the last instant she had been so resolved—her lips nevertheless had said yes.
Она же твердо решила сказать «нет» и до последней секунды не меняла своего решения — и вдруг ее губы произнесли «да».
Or at least it seemed the lips.
А может быть, не одни губы?
She had not intended to consent.
У нее не было намерения давать согласие.
Then why had she?
Так почему она согласилась?
Her first surprise and bewilderment at so wholly unpremeditated an act gave way to consternation as she considered its consequences.
Сначала Дид только удивлялась и недоумевала: что толкнуло ее на столь неожиданный и необъяснимый поступок?
Но она похолодела от страха, когда подумала о том, какие это возымеет последствия.
She knew that Burning Daylight was not a man to be trifled with, that under his simplicity and boyishness he was essentially a dominant male creature, and that she had pledged herself to a future of inevitable stress and storm.
Она знала, что Время-не-ждет не тот человек, с которым можно шутки шутить.
За его детским простодушием кроется властная натура зрелого мужчины, своим согласием встречаться с ним она, несомненно, уготовила себе волнения и бури.
And again she demanded of herself why she had said yes at the very moment when it had been farthest from her intention.
И она снова и снова спрашивала себя, почему же все-таки она сказала «да» в то самое мгновение, когда бесповоротно решила сказать «нет»?
CHAPTER XV
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Life at the office went on much the way it had always gone.
Жизнь в конторе по-прежнему шла своим чередом.
Never, by word or look, did they acknowledge that the situation was in any wise different from what it had always been.
Ни единым взглядом или словом не показывали Харниш и Дид, что отношения между ними изменились.
Each Sunday saw the arrangement made for the following Sunday's ride; nor was this ever referred to in the office.
Каждое воскресенье они уславливались о будущей встрече, но в конторе никогда не говорили о совместных прогулках.
Daylight was fastidiously chivalrous on this point.
На этот счет Харниш проявлял крайнюю щепетильность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1