5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

He did not want to lose her from the office.
Он знал, что иначе она откажется от места.
The sight of her at her work was to him an undiminishing joy.
А терять ее он не хотел — видеть ее в своей конторе было для него постоянной, нетускнеющей радостью.
Nor did he abuse this by lingering over dictation or by devising extra work that would detain her longer before his eyes.
Но он не пытался продлить эту радость: не мешкал, диктуя ей письма, не придумывал для нее лишнюю работу, чтобы подольше удержать в своем кабинете.
But over and beyond such sheer selfishness of conduct was his love of fair play.
Поступал он так не только из своекорыстного страха лишиться ее — он оставался верен своим правилам честной игры.
He scorned to utilize the accidental advantages of the situation.
Пользоваться случайным преимуществом он считал недостойным приемом.
Somewhere within him was a higher appeasement of love than mere possession.
Какой-то внутренний голос говорил ему, что любовь — это нечто более высокое, чем обладание.
He wanted to be loved for himself, with a fair field for both sides.
Он хотел, чтобы его любили ради него самого, чтобы оба партнера имели равные шансы.
On the other hand, had he been the most artful of schemers he could not have pursued a wiser policy.
С другой стороны, никакие искусно расставленные сети не сослужили бы ему такую службу, как его сдержанное обращение с Дид.
Bird-like in her love of individual freedom, the last woman in the world to be bullied in her affections, she keenly appreciated the niceness of his attitude.
Больше всего на свете дорожа своей свободой и меньше всего склонная уступать силе, она не могла не оценить его тактики.
She did this consciously, but deeper than all consciousness, and intangible as gossamer, were the effects of this.
Но она не только рассудком отдавала ему должное, — какие-то неуловимые, тончайшие нити, ощутимые только в редкие минуты, протягивались между ними.
All unrealizable, save for some supreme moment, did the web of Daylight's personality creep out and around her.
Filament by filament, these secret and undreamable bonds were being established.
Шаг за шагом плелась паутина, которой любовь Харниша обволакивала Дид; крепче становились незримые, неосознанные узы, связывающие их.
They it was that could have given the cue to her saying yes when she had meant to say no.
Может быть, в этом надо было искать ключ к тому, что она сказала «да» вместо «нет»?
And in some such fashion, in some future crisis of greater moment, might she not, in violation of all dictates of sober judgment, give another unintentional consent?
И в будущем, когда речь пойдет о более важном решении, не случится ли так, что она отвергнет все трезвые доводы разума и опять, вопреки своей воле, ответит согласием?
Among other good things resulting from his growing intimacy with Dede, was Daylight's not caring to drink so much as formerly.
Сближение с Дид имело благотворное влияние на Харниша, хотя бы потому, что он стал меньше пить.
There was a lessening in desire for alcohol of which even he at last became aware.
Его уже не тянуло так сильно к спиртному, и он даже сам это заметил.
In a way she herself was the needed inhibition.
The thought of her was like a cocktail.
В известной степени Дид заменяла ему коктейли.
Or, at any rate, she substituted for a certain percentage of cocktails.
Мысль о ней действовала на него, как крепкое вино.
From the strain of his unnatural city existence and of his intense gambling operations, he had drifted on to the cocktail route.
Во всяком случае, ему уже меньше требовалось горячительных напитков, чтобы выдержать противоестественный городской образ жизни и азартнейшую биржевую игру.
A wall must forever be built to give him easement from the high pitch, and Dede became a part of this wall.
Он по-прежнему при помощи коктейлей воздвигал стену, за которой укрывался, чтобы передохнуть, но теперь частью этой стены была Дид.
Her personality, her laughter, the intonations of her voice, the impossible golden glow of her eyes, the light on her hair, her form, her dress, her actions on horseback, her merest physical mannerisms—all, pictured over and over in his mind and dwelt upon, served to take the place of many a cocktail or long Scotch and soda.
Черты ее лица, смех, модуляции голоса, золотистые искрящиеся глаза, отблеск солнца на волосах, фигура, платье, руки, держащие поводья, малейшие движения — все это он вновь и вновь мысленно рисовал себе, забывая о коктейлях и виски с содовой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1