Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 218 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
The more he knew of her, the higher was his appraisal.
Чем ближе он узнавал ее, тем больше находил в ней достоинств.
Had she been reserved and haughty with him, or been merely a giggling, simpering creature of a woman, it would have been different.
Если бы она держалась неприступно и высокомерно или жеманилась, заигрывала с ним, все было бы иначе.
Instead, she amazed him with her simplicity and wholesomeness, with her great store of comradeliness.
Но его пленяли в ней именно простота, непосредственность, умение быть хорошим товарищем.
This latter was the unexpected.
Этого он не предвидел.
He had never looked upon woman in that way.
Так он еще никогда не смотрел на женщин.
Woman, the toy; woman, the harpy; woman, the necessary wife and mother of the race's offspring,—all this had been his expectation and understanding of woman.
Игрушка, хищница, жена и продолжательница рода — только в этих обличьях он представлял себе женщину, только такой мыслил ее.
But woman, the comrade and playfellow and joyfellow—this was what Dede had surprised him in.
Но женщина — друг и товарищ, какой оказалась Дид, повергала его в изумление.
And the more she became worth while, the more ardently his love burned, unconsciously shading his voice with caresses, and with equal unconsciousness flaring up signal fires in his eyes.
Он открывал в ней все новые совершенства, и любовь его разгоралась все жарче и уже помимо его воли прорывалась в ласковом звуке голоса, вспыхивала в устремленных на нее глазах.
Nor was she blind to it yet, like many women before her, she thought to play with the pretty fire and escape the consequent conflagration.
Дид отлично все это видела, но, подобно многим женщинам, думала, что можно играть с огнем и все же избежать пожара.
"Winter will soon be coming on," she said regretfully, and with provocation, one day, "and then there won't be any more riding."
— Скоро настанет зима, — сказала она однажды со вздохом сожаления, но не без лукавства, — и тогда конец прогулкам верхом.
"But I must see you in the winter just the same," he cried hastily.
— Но я должен и зимой встречаться с вами!
She shook her head.
— Она покачала головой.
"We have been very happy and all that," she said, looking at him with steady frankness.
"I remember your foolish argument for getting acquainted, too; but it won't lead to anything; it can't.
"I remember your foolish argument for getting acquainted, too; but it won't lead to anything; it can't.
— Нам очень хорошо, когда мы вместе, — ответила она, глядя ему прямо в глаза, — и я не забыла ваших смешных рассуждении о цели нашего знакомства.
Но это ни к чему не приведет.
Но это ни к чему не приведет.
I know myself too well to be mistaken."
Я слишком хорошо себя знаю.
Уверяю вас, я не ошибаюсь.
Уверяю вас, я не ошибаюсь.
Her face was serious, even solicitous with desire not to hurt, and her eyes were unwavering, but in them was the light, golden and glowing—the abyss of sex into which he was now unafraid to gaze.
Она говорила очень серьезно, даже участливо, явно стараясь смягчить удар, и по-прежнему без смущения смотрела ему в лицо; но в глазах ее мерцал золотистый свет, за которым Харниш угадывал сокровенные тайны женского сердца, — и теперь он уже не страшился их.
"I've been pretty good," he declared.
— Я, кажется, веду себя примерно, — заговорил он.
"I leave it to you if I haven't.
— Думаю, вы согласитесь со мной.
It's been pretty hard, too, I can tell you.
You just think it over.
You just think it over.
Должен вам сказать, что мне это нелегко дается — Посудите сами.
Not once have I said a word about love to you, and me loving you all the time.
Ни разу я не обмолвился и словом о моей любви, а вы знаете, что я люблю вас.
That's going some for a man that's used to having his own way.
Это не пустяки для человека, который привык все делать по-своему.
I'm somewhat of a rusher when it comes to travelling.
Я вообще не из тех, кто любит мешкать.
Посмотрели бы вы на меня в пути.
Посмотрели бы вы на меня в пути.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1