5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 232 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

In the weeks that followed, Daylight was a busy man.
Целый месяц Харниш был занят по горло.
He spent most of his time in Oakland, rarely coming to the office.
Почти все свое время он проводил в Окленде, лишь изредка появляясь в конторе.
He planned to move the office to Oakland, but, as he told Dede, the secret preliminary campaign of buying had to be put through first.
Он задумал и контору перевести в Окленд, но, как он объяснил Дид, не раньше, чем закончится тайная скупка земель.
Sunday by Sunday, now from this hilltop and now from that, they looked down upon the city and its farming suburbs, and he pointed out to her his latest acquisitions.
Каждое воскресенье, взбираясь то на одну, то на другую вершину, они смотрели на город и на окружавшие его фермы, и Харниш показывал Дид, что он успел приобрести за неделю.
At first it was patches and sections of land here and there; but as the weeks passed it was the unowned portions that became rare, until at last they stood as islands surrounded by Daylight's land.
Сначала это были разбросанные отдельные клочки и участки, но с каждой неделей их становилось все больше, и в конце концов среди владений Харниша остались только редкие островки не принадлежавшей ему земли.
It meant quick work on a colossal scale, for Oakland and the adjacent country was not slow to feel the tremendous buying.
Действовать приходилось быстро и в невиданных масштабах, ибо и в самом Окленде и в его окрестностях уже почуяли, что кто-то прибирает землю к рукам.
But Daylight had the ready cash, and it had always been his policy to strike quickly.
Но Харниш располагал наличным капиталом, а стремительность удара всегда была его главным козырем.
Before the others could get the warning of the boom, he quietly accomplished many things.
Он многое успел, прежде чем другие дельцы догадались о готовящемся земельном буме.
At the same time that his agents were purchasing corner lots and entire blocks in the heart of the business section and the waste lands for factory sites, Day was rushing franchises through the city council, capturing the two exhausted water companies and the eight or nine independent street railways, and getting his grip on the Oakland Creek and the bay tide-lands for his dock system.
Пока его агенты скупали отдельные участки, даже целые кварталы в деловом центре города и пустыри на окраинах под постройку заводов, он, добившись одним наскоком санкции городского управления, захватил в свои руки обе обанкротившиеся водопроводные компании, все восемь или девять трамвайных линий и уже подобрался к Оклендскому рукаву и прибрежной полосе земли, где задумал строить порт.
The tide-lands had been in litigation for years, and he took the bull by the horns—buying out the private owners and at the same time leasing from the city fathers.
Эта прибрежная — полоса уже много лет была предметом тяжбы, и Харниш взял быка за рога — дал частным владельцам отступного, а остальную землю получил в аренду у отцов города.
By the time that Oakland was aroused by this unprecedented activity in every direction and was questioning excitedly the meaning of it, Daylight secretly bought the chief Republican newspaper and the chief Democratic organ, and moved boldly into his new offices.
Когда в Окленде наконец поняли, что готовится что-то небывалое, оклендцы пробудились от спячки, и все в смятении спрашивали друг друга: что же происходит?
К этому времени Харниш успел сделаться тайным владельцем самой крупной республиканской газеты и самой влиятельной демократической газеты Окленда; затем он открыто перекочевал в новое конторское помещение.
Of necessity, they were on a large scale, occupying four floors of the only modern office building in the town—the only building that wouldn't have to be torn down later on, as Daylight put it.
Его широко разветвленная деятельность требовала простора, и он обосновался в четырехэтажном здании — единственном, по словам Харниша, которое не придется сносить в ближайшем будущем.
There was department after department, a score of them, and hundreds of clerks and stenographers.
В этой новой конторе были десятки отделов и сотни клерков и стенографисток.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1