5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

I'll be plumb lost.
I won't know what to do with myself."
Просто не знаю, что я буду с собой делать.
"Neither shall I," Dede confessed mournfully, "except that I shall be able to catch up with my sewing."
— Я тоже, — с грустью созналась Дид.
— Одно хорошо: я наконец займусь шитьем.
"But I haven't any sewing."
— А у меня и шитья нет.
Daylight's tone was whimsically plaintive, but secretly he was delighted with her confession of loneliness.
Харниш сказал это шутливо-жалобным тоном, но с тайным ликованием: ведь она созналась, что ей тоже будет скучно.
It was almost worth the loss of the mare to get that out of her.
Ради этого можно даже примириться с мыслью о продаже кобылы.
At any rate, he meant something to her.
He was not utterly unliked.
Значит, он ей не совсем безразличен, во всяком случае — не противен.
"I wish you would reconsider, Miss Mason," he said softly.
— Я очень просил бы вас еще раз подумать, — негромко сказал он.
"Not alone for the mare's sake, but for my sake.
— Не только из-за Маб, но из-за меня тоже.
Money don't cut any ice in this.
О деньгах тут и говорить не стоит.
For me to buy that mare wouldn't mean as it does to most men to send a bouquet of flowers or a box of candy to a young lady.
Для меня купить вашу кобылу — все равно что для других мужчин послать знакомой даме букет цветов или коробку конфет.
And I've never sent you flowers or candy."
А я никогда не посылал вам ни цветов, ни конфет.
He observed the warning flash of her eyes, and hurried on to escape refusal.
"I'll tell you what we'll do.
— Заметив, что у нее опять загораются глаза, он продолжал торопливо, пытаясь предотвратить немедленный отказ: — Я знаю, что мы сделаем.
Suppose I buy the mare and own her myself, and lend her to you when you want to ride.
Я куплю кобылу для себя и буду одалживать ее вам, когда вы захотите кататься.
There's nothing wrong in that.
Тут ничего такого нет.
Anybody borrows a horse from anybody, you know."
Всем известно, что кто угодно может взять лошадь у кого угодно.
Agin he saw refusal, and headed her off.
Он опять прочел на ее лице решительный отказ и опять не дал ей заговорить.
"Lots of men take women buggy-riding.
— Мужчины постоянно катаются с дамами в колясках.
There's nothing wrong in that.
Что же тут такого?
And the man always furnishes the horse and buggy.
И всегда коляску и лошадь достает мужчина.
Well, now, what's the difference between my taking you buggy-riding and furnishing the horse and buggy, and taking you horse-back-riding and furnishing the horses?"
Какая же разница?
Почему я могу завтра пригласить вас покататься со мной и предоставить коляску и лошадь и не могу пригласить вас покататься со мной верхом и предоставить вам лошадь?
She shook her head, and declined to answer, at the same time looking at the door as if to intimate that it was time for this unbusinesslike conversation to end.
Она ничего не ответила, но отрицательно покачала головой и взглянула на дверь, словно давая понять, что пора кончать этот неделовой разговор.
He made one more effort.
Он сделал еще одну попытку:
"Do you know, Miss Mason, I haven't a friend in the world outside you?
— Известно ли вам, мисс Мэсон, что, кроме вас, у меня на всем свете нет ни единого друга?
I mean a real friend, man or woman, the kind you chum with, you know, and that you're glad to be with and sorry to be away from.
Я хочу сказать, настоящего друга — все равно мужчина или женщина, — к которому ты привязан… радуешься, когда он с тобой, и скучаешь, когда его нет.
Hegan is the nearest man I get to, and he's a million miles away from me.
Ближе других мне Хиган, а ведь между нами миллионы миль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1