5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

They're no use to me, and they cost like Sam Scratch.
Они мне не нужны, а за них плачены большие деньги.
But there's a lot of convicts making them, and I go on buying.
Их делают арестанты, а я покупаю.
Why, I've spent more money in a single night on whiskey than would get the best specialists and pay all the expenses of a dozen cases like your brother's.
Да я за одну ночь трачу на виски столько, что мог бы на эти деньги пригласить лучших специалистов к десятку таких больных, как ваш брат, и еще оплатить все расходы по лечению.
And remember, you've got nothing to do with this.
И помните, вас это совершенно не касается.
If your brother wants to look on it as a loan, all right.
Если ваш брат хочет считать это займом, пожалуйста!
It's up to him, and you've got to stand out of the way while I pull him back from that cliff."
Это его дело.
А вы потрудитесь отойти в сторонку и не мешать мне.
Still Dede refused, and Daylight's argument took a more painful turn.
Но Дид не сдавалась, и он стал выставлять другие доводы, более личного свойства.
"I can only guess that you're standing in your brother's way on account of some mistaken idea in your head that this is my idea of courting.
— Я догадываюсь, почему вы не хотите, чтобы я помог вашему брату: вам кажется, что я это придумал потому, что ухаживаю за вами.
Well, it ain't.
Ничего подобного.
You might as well think I'm courting all those convicts I buy bridles from.
С таким же успехом вы можете сказать, что я ухаживаю за арестантами, у которых покупаю уздечки.
I haven't asked you to marry me, and if I do I won't come trying to buy you into consenting.
Я не прошу вас быть моей женой, а если когда-нибудь попрошу, то не стану покупать ваше согласие.
And there won't be anything underhand when I come a-asking."
И — уж будьте покойны — попрошу напрямик, без уверток.
Dede's face was flushed and angry.
Дид вся вспыхнула от гнева.
"If you knew how ridiculous you are, you'd stop," she blurted out.
— Если бы вы знали, до чего вы смешны, вы бы давно замолчали! — воскликнула она.
"You can make me more uncomfortable than any man I ever knew.
— Ни с одним мужчиной я не чувствовала себя так нелепо, как с вами.
Every little while you give me to understand that you haven't asked me to marry you yet.
Вы то и дело напоминаете мне, что не просите меня быть вашей женой.
I'm not waiting to be asked, and I warned you from the first that you had no chance.
Я этого не жду, я с самого начала предупреждала вас, что у вас нет никаких надежд.
And yet you hold it over my head that some time, some day, you're going to ask me to marry you.
А вы постоянно грозитесь, что когда-нибудь, в неопределенном будущем, вы явитесь и предложите мне руку и сердце.
Go ahead and ask me now, and get your answer and get it over and done with."
Так уж лучше предложите сейчас, я вам отвечу, и дело с концом.
He looked at her in honest and pondering admiration.
Харниш посмотрел на нее с нескрываемым восхищением.
"I want you so bad, Miss Mason, that I don't dast to ask you now," he said, with such whimsicality and earnestness as to make her throw her head back in a frank boyish laugh.
— Это слишком важно для меня, мисс Мэсон, я боюсь промахнуться, — сказал он с такой комичной серьезностью, что Дид откинула голову и залилась мальчишеским смехом.
"Besides, as I told you, I'm green at it.
I never went a-courting before, and I don't want to make any mistakes."
— Ведь я вам уже говорил, что у меня нет опыта, я еще никогда ни за кем не ухаживал и не хочу делать ошибок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1