Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 248 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
"I never went after a woman before in my life, all reports to the contrary not withstanding.
— Что бы обо мне ни писали, я еще в жизни не ухаживал ни за одной женщиной.
The stuff you read about me in the papers and books, about me being a lady-killer, is all wrong.
Все, что вы читали про меня в газетах и книжках, будто я известный сердцеед, — это сплошное вранье.
There's not an iota of truth in it.
Там ни одного слова правды нет.
I guess I've done more than my share of card-playing and whiskey-drinking, but women I've let alone.
Каюсь, в карты я играл лихо и в спиртном себе не отказывал, но с женщинами не связывался.
There was a woman that killed herself, but I didn't know she wanted me that bad or else I'd have married her—not for love, but to keep her from killing herself.
Одна женщина наложила на себя руки, но я не знал, что она без меня жить не может, не то я бы женился на ней — не из любви, а чтобы она не убивала себя.
She was the best of the boiling, but I never gave her any encouragement.
Она была лучше всех там, но я никогда не обнадеживал ее.
I'm telling you all this because you've read about it, and I want you to get it straight from me.
Рассказываю я вам потому, что вы об этом читали, а я хочу, чтобы вы от меня узнали, как дело было.
"Lady-killer!" he snorted.
— Сердцеед! — фыркнул он.
"Why, Miss Mason, I don't mind telling you that I've sure been scairt of women all my life.
— Я уж вам сознаюсь, мисс Мэсон: ведь я всю жизнь до смерти боялся женщин.
You're the first one I've not been afraid of.
That's the strange thing about it.
That's the strange thing about it.
Вы первая, которой я не боюсь, вот это самое чудное и есть.
I just plumb worship you, and yet I'm not afraid of you.
Я души в вас не чаю, а бояться — не боюсь.
Mebbe it's because you're different from the women I know.
Может, это потому, что вы не такая, как другие.
You've never chased me.
Вы никогда меня не ловили.
Lady-killer!
Сердцеед!
Why, I've been running away from ladies ever since I can remember, and I guess all that saved me was that I was strong in the wind and that I never fell down and broke a leg or anything.
Да я, с тех пор как себя помню, только и делал, что бегал от женщин.
Счастье мое, что у меня легкие здоровые и что я ни разу не упал.
Счастье мое, что у меня легкие здоровые и что я ни разу не упал.
"I didn't ever want to get married until after I met you, and until a long time after I met you.
У меня никогда и в мыслях не было жениться, пока я вас не встретил, да и то не сразу.
I cottoned to you from the start; but I never thought it would get as bad as marriage.
Вы мне с первого взгляда понравились, но я никак не думал, что до того дойдет, что нужно будет жениться.
Why, I can't get to sleep nights, thinking of you and wanting you."
Я уже ночи не сплю, все думаю о вас, тоска меня заела.
He came to a stop and waited.
Он умолк и выжидательно посмотрел на нее.
She had taken the lace and muslin from the basket, possibly to settle her nerves and wits, and was sewing upon it.
Пока он говорил, она достала из корзинки кружево и батист, быть может, с целью овладеть собой и собраться с мыслями.
As she was not looking at him, he devoured her with his eyes.
Пользуясь тем, что она усердно шьет, не поднимая головы, Харниш так и впился в нее глазами.
He noted the firm, efficient hands—hands that could control a horse like Bob, that could run a typewriter almost as fast as a man could talk, that could sew on dainty garments, and that, doubtlessly, could play on the piano over there in the corner.
Он видел крепкие ловкие руки — руки, которые умели справиться с таким конем, как Боб, печатать на машинке почти с такой же быстротой, с какой человек произносит слова, шить красивые наряды и, конечно, умели играть на пианино, что стоит вон там в углу.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1