5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 251 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

I do like you; the more I've known you the more I've liked you.
Вы мне нравитесь, и чем ближе я вас узнаю, тем больше вы мне нравитесь.
And at the same time the more I've known you the less would I care to marry you."
И в то же время чем ближе я вас узнаю, тем меньше я хочу выйти за вас.
This enigmatic utterance completed Daylight's perplexity.
От этих загадочных слов Харниш окончательно растерялся.
"Don't you see?" she hurried on.
— Неужели вы не можете понять? — торопливо продолжала она.
"I could have far easier married the Elam Harnish fresh from Klondike, when I first laid eyes on him long ago, than marry you sitting before me now."
— Да мне в сто раз легче было бы стать женой Элама Харниша с Клондайка, еще давно, когда я впервые увидела его, чем теперь принять ваше предложение.
He shook his head slowly.
Он медленно покачал головой.
"That's one too many for me.
— Это выше моего разумения.
The more you know and like a man the less you want to marry him.
Чем ближе вы узнаете человека и чем больше он вам нравится, тем меньше вы хотите выйти за него замуж.
Familiarity breeds contempt—I guess that's what you mean."
Не знаешь — мил, а узнаешь — постыл, так, что ли?
"No, no," she cried, but before she could continue, a knock came on the door.
— Нет, нет! — начала она с жаром, но стук в дверь не дал ей договорить.
"The ten minutes is up," Daylight said.
— Десять минут кончились, — сказал Харниш.
His eyes, quick with observation like an Indian's, darted about the room while she was out.
Когда Дид вышла, его зоркие, как у индейца, глаза быстро обшарили комнату.
The impression of warmth and comfort and beauty predominated, though he was unable to analyze it; while the simplicity delighted him—expensive simplicity, he decided, and most of it leftovers from the time her father went broke and died.
Он еще сильнее почувствовал, как здесь тепло, уютно, красиво, хотя и не сумел бы объяснить, почему это так.
Особенно его пленяла простота убранства — дорогая простота, решил он; вся обстановка, вероятно, осталась после отца, когда он разорился и умер.
He had never before appreciated a plain hardwood floor with a couple of wolfskins; it sure beat all the carpets in creation.
Он никогда бы не подумал, что голый пол и волчьи шкуры — это так красиво, ни один ковер не сравнится.
He stared solemnly at a bookcase containing a couple of hundred books.
Он мрачно посмотрел на шкаф, в котором стояли сотни две книг.
There was mystery.
Книги оставались для него неразрешимой загадкой.
He could not understand what people found so much to write about.
Как это можно писать такую уйму, о чем?
Writing things and reading things were not the same as doing things, and himself primarily a man of action, doing things was alone comprehensible.
Писать или читать о чем-нибудь — это совсем не то, что делать, а Харнишу, человеку действия, только действие и было понятно.
His gaze passed on from the Crouched Venus to a little tea-table with all its fragile and exquisite accessories, and to a shining copper kettle and copper chafing-dish.
Он перевел взгляд с Сидящей Венеры на чайный столик, уставленный очаровательным хрупким фарфором, потом на сверкающий медный чайник и медную жаровню.
Chafing dishes were not unknown to him, and he wondered if she concocted suppers on this one for some of those University young men he had heard whispers about.
Такие жаровни были ему знакомы, и он подумал, что Дид, должно быть, на этой вот стряпает ужин для тех студентов, о которых говорил ему Моррисон.
One or two water-colors on the wall made him conjecture that she had painted them herself.
На стене висело несколько акварелей, и он решил, что она сама писала их.
There were photographs of horses and of old masters, and the trailing purple of a Burial of Christ held him for a time.
Он скользнул взглядом по фотографиям лошадей, по репродукциям с картин старых мастеров; пурпурные складки на одной из фигур
«Положения во гроб» привлекли его внимание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1