5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

The big downpour of rain had not yet come, but the mist-like squalls were more frequent.
Ливня все еще не было.
Daylight was openly perplexed, and he was still perplexed when he began to speak.
Харниш в полном смятении молчал.
Наконец он заговорил нерешительно:
"I'm stumped.
— Даже и не знаю, что сказать.
I'm up a tree.
Ум за разум заходит.
I'm clean flabbergasted, Miss Mason—or Dede, because I love to call you that name.
I'm free to confess there's a mighty big heap in what you say.
Брожу, как в потемках.
Мисс Мэсон… нет — Дид, я люблю ваше имя… я признаю, что вы попали в самую точку.
As I understand it, your conclusion is that you'd marry me if I hadn't a cent and if I wasn't getting fat.
Стало быть, я так понимаю: если бы я остался без гроша и не толстел, вы бы вышли за меня.
No, no; I'm not joking.
Нет, нет, я не шучу.
I acknowledge the corn, and that's just my way of boiling the matter down and summing it up.
Я просто добираюсь до сути, вытаскиваю ее и говорю, как оно есть.
If I hadn't a cent, and if I was living a healthy life with all the time in the world to love you and be your husband instead of being awash to my back teeth in business and all the rest—why, you'd marry me.
Значит, если бы у меня не было ни гроша и я жил бы здоровой жизнью и мог бы сколько душе угодно любить вас и нежить, вместо того чтобы по уши залезать в дела и все прочее, вы бы вышли за меня.
"That's all as clear as print, and you're correcter than I ever guessed before.
Это ясно, как дважды два четыре.
Ваша правда, только мне это никогда в голову не приходило.
You've sure opened my eyes a few.
Ничего не скажешь — глаза вы мне открыли.
But I'm stuck.
Но где же выход?
What can I do?
Как мне теперь быть?
My business has sure roped, thrown, and branded me.
I'm tied hand and foot, and I can't get up and meander over green pastures.
Вы верно сказали: бизнес заарканил меня, повалил и клеймо поставил; я связан по рукам и ногам, где уж мне пастись на зеленой лужайке.
I'm like the man that got the bear by the tail.
Вы знаете про охотника, который поймал медведя за хвост?
I can't let go; and I want you, and I've got to let go to get you.
Вот и я так.
Мне нельзя его выпустить… а я хочу жениться на вас; а чтобы жениться на вас, я должен выпустить хвост медведя.
"I don't know what to do, but something's sure got to happen—I can't lose you.
Ума не приложу, что делать, но как-нибудь это устроится.
Я не могу отказаться от вас.
I just can't.
Просто не могу, и все тут.
And I'm not going to.
И ни за что не откажусь!
Why, you're running business a close second right now.
Вы уже сейчас нагоняете мой бизнес, того и гляди выйдете на первое место.
Business never kept me awake nights.
Никогда не бывало, чтобы из-за бизнеса я ночи не спал.
"You've left me no argument.
Вы приперли меня к стене.
I know I'm not the same man that came from Alaska.
Я и сам знаю, что не таким я вернулся с Аляски.
I couldn't hit the trail with the dogs as I did in them days.
Мне бы сейчас не под силу бежать по тропе за упряжкой собак.
I'm soft in my muscles, and my mind's gone hard.
Мышцы у меня стали мягкие, а сердце — жесткое.
I used to respect men.
Когда-то я уважал людей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1