Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 262 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
I despise them now.
Теперь я их презираю.
You see, I spent all my life in the open, and I reckon I'm an open-air man.
Я всю жизнь жил на вольном воздухе, и, надо думать, такая жизнь как раз по мне.
Why, I've got the prettiest little ranch you ever laid eyes on, up in Glen Ellen.
Знаете, в деревушке Глен Эллен у меня есть ранчо, маленькое, но такое красивое — просто загляденье.
That's where I got stuck for that brick-yard.
Это там же, где кирпичный завод, который мне подсунули.
You recollect handling the correspondence.
Вы, наверное, помните мои письма.
I only laid eyes on the ranch that one time, and I so fell in love with it that I bought it there and then.
Только увидел я это ранчо, прямо влюбился в него и тут же купил.
I just rode around the hills, and was happy as a kid out of school.
Я катался верхом по горам без всякого дела и радовался, как школьник, сбежавший с уроков.
I'd be a better man living in the country.
Живи я в деревне, я был бы другим человеком.
The city doesn't make me better.
You're plumb right there.
You're plumb right there.
Город мне не на пользу, это вы верно сказали.
I know it.
Сам знаю.
But suppose your prayer should be answered and I'd go clean broke and have to work for day's wages?"
Ну, а если бог услышит вашу молитву и я вылечу в трубу и буду жить поденной работой?
She did not answer, though all the body of her seemed to urge consent.
Она ничего не ответила, только крепче прижалась к нему.
"Suppose I had nothing left but that little ranch, and was satisfied to grow a few chickens and scratch a living somehow—would you marry me then, Dede?"
— Если я все потеряю, останусь с одним моим ранчо и буду там кур разводить, как-нибудь перебиваться… вы пойдете за меня, Дид?
"Why, we'd be together all the time!" she cried.
— И мы никогда бы не расставались? — воскликнула она.
"But I'd have to be out ploughing once in a while," he warned, "or driving to town to get the grub."
— Совсем никогда — не выйдет, — предупредил он.
— Мне и пахать придется и в город за припасами ездить.
— Мне и пахать придется и в город за припасами ездить.
"But there wouldn't be the office, at any rate, and no man to see, and men to see without end.
But it is all foolish and impossible, and we'll have to be starting back now if we're to escape the rain."
But it is all foolish and impossible, and we'll have to be starting back now if we're to escape the rain."
— Зато конторы уж наверняка не будет, и люди не будут ходить к вам с утра до вечера… но все это глупости, ничего этого быть не может, и надо поторапливаться: сейчас дождь польет.
Then was the moment, among the trees, where they began the descent of the hill, that Daylight might have drawn her closely to him and kissed her once.
И тут-то, прежде чем они стали спускаться в лощину, была такая минута, когда Харниш мог бы под сенью деревьев прижать ее к груди и поцеловать.
But he was too perplexed with the new thoughts she had put into his head to take advantage of the situation.
Но его осаждали новые мысли, вызванные словами Дид, и он не воспользовался представившимся случаем.
He merely caught her by the arm and helped her over the rougher footing.
Он только взял ее под руку и помог ей пройти по неровной каменистой тропинке.
"It's darn pretty country up there at Glen Ellen," he said meditatively.
— А хорошо там, в Глен Эллен, красиво, — задумчиво проговорил он.
"I wish you could see it."
— Хотелось бы мне, чтобы вы посмотрели.
At the edge of the grove he suggested that it might be better for them to part there.
Когда роща кончилась, он сказал, что, может быть, им лучше расстаться здесь.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1