5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

"It's your neighborhood, and folks is liable to talk."
— Вас тут знают, еще сплетни пойдут.
But she insisted that he accompany her as far as the house.
Но она настояла на том, чтобы он проводил ее до самого дома.
"I can't ask you in," she said, extending her hand at the foot of the steps.
— Я не прошу вас зайти, — сказала она, остановившись у крыльца и протягивая ему руку.
The wind was humming wildly in sharply recurrent gusts, but still the rain held off.
Ветер по-прежнему со свистом налетал на них, но дождя все не было.
"Do you know," he said, "taking it by and large, it's the happiest day of my life."
— Знаете, — сказал Харниш, — скажу вам прямо, что нынче — самый счастливый день в моей жизни.
He took off his hat, and the wind rippled and twisted his black hair as he went on solemnly,
— Он снял шляпу, и ветер взъерошил его черные волосы.
"And I'm sure grateful to God, or whoever or whatever is responsible for your being on this earth.
— И я благодарю бога, — добавил он проникновенно, — или уж не знаю, кого там надо благодарить… за то, что вы живете на свете.
For you do like me heaps.
Потому что вы меня любите.
It's been my joy to hear you say so to-day.
Большая радость — услышать это от вас.
It's—" He left the thought arrested, and his face assumed the familiar whimsical expression as he murmured:
Я… — Он не договорил, и на лице его появилось столь знакомое Дид выражение задора и упрямства.
"Dede, Dede, we've just got to get married.
— Дид, — прошептал он, — мы должны пожениться.
It's the only way, and trust to luck for it's coming out all right—".
Другого выхода нет.
И положись на счастье — все будет хорошо.
But the tears were threatening to rise in her eyes again, as she shook her head and turned and went up the steps.
Но слезы опять выступили у нее на глазах, и, покачав головой, она повернулась и стала подниматься по ступенькам крыльца.
CHAPTER XX
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
When the ferry system began to run, and the time between Oakland and San Francisco was demonstrated to be cut in half, the tide of Daylight's terrific expenditure started to turn.
Когда открылось новое сообщение между Оклендом и Сан-Франциско и оказалось, что на переправу требуется вдвое меньше времени, чем раньше, огромные суммы, затраченные Харнишем, стали притекать обратно.
Not that it really did turn, for he promptly went into further investments.
Впрочем, деньги у него не залеживались — он немедленно вкладывал их в новые предприятия.
Thousands of lots in his residence tracts were sold, and thousands of homes were being built.
Тысячи участков раскупались под особняки, возводились тысячи домов.
Factory sites also were selling, and business properties in the heart of Oakland.
Хорошо сбывались участки и под заводы на окраине и под торговые постройки в центре города.
All this tended to a steady appreciation in value of Daylight's huge holdings.
Все это привело к тому, что необъятные владения Харниша стали неуклонно подниматься в цене.
But, as of old, he had his hunch and was riding it.
Но, как некогда на Клондайке, он упорно следовал своему чутью и шел на еще больший риск.
Already he had begun borrowing from the banks.
Он уже раньше брал ссуды в банках.
The magnificent profits he made on the land he sold were turned into more land, into more development; and instead of paying off old loans, he contracted new ones.
На баснословные прибыли, которые приносила ему продажа участков, он увеличивал свою земельную собственность и затевал новые предприятия; и вместо того чтобы погашать старые ссуды, он еще больше залезал в долги.
As he had pyramided in Dawson City, he now pyramided in Oakland; but he did it with the knowledge that it was a stable enterprise rather than a risky placer-mining boom.
Так же как в Доусоне, он и в Окленде громоздил издержки на издержки, с тою, однако, разницей, что здесь он знал, что это солидное капиталовложение, а не просто крупная ставка на непрочные богатства россыпного прииска.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1