5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 267 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

How terrific this particular storm was to be he did not anticipate.
Nevertheless, he took every precaution in his power, and had no anxiety about his weathering it out.
Какой ужасающей силы окажется именно эта буря, он не предвидел, но тем не менее принял все доступные ему меры предосторожности и ничуть не сомневался, что устоит на ногах.
Money grew tighter.
С деньгами становилось туго.
Beginning with the crash of several of the greatest Eastern banking houses, the tightness spread, until every bank in the country was calling in its credits.
После краха нескольких крупнейших банкирских домов в Восточных штатах положение настолько ухудшилось, что по всей стране не осталось ни единого банка, который не потребовал бы возврата выданных ссуд.
Daylight was caught, and caught because of the fact that for the first time he had been playing the legitimate business game.
Харниш очутился на мели, и очутился потому, что впервые в жизни решил стать солидным финансистом.
In the old days, such a panic, with the accompanying extreme shrinkage of values, would have been a golden harvest time for him.
В былые дни такая паника с катастрофическим падением ценных бумаг означала бы для него золотую пору жатвы.
As it was, he watched the gamblers, who had ridden the wave of prosperity and made preparation for the slump, getting out from under and safely scurrying to cover or proceeding to reap a double harvest.
А сейчас он вынужден был смотреть со стороны, как биржевые спекулянты, воспользовавшись волной ажиотажа и обеспечив себя на время кризиса, теперь либо прятались в кусты, либо готовились собрать двойной урожай.
Nothing remained for him but to stand fast and hold up.
Харнишу оставалось только не падать духом и стараться выдержать бурю.
He saw the situation clearly.
Картина была ему ясна.
When the banks demanded that he pay his loans, he knew that the banks were in sore need of the money.
Когда банки потребовали от него уплаты долгов, он знал, что они сильно нуждаются в деньгах.
But he was in sorer need.
Но он нуждался в деньгах еще сильнее.
And he knew that the banks did not want his collateral which they held.
It would do them no good.
И он также знал, что банкам мало пользы от ценных бумаг, которые лежали на его онкольном счету.
In such a tumbling of values was no time to sell.
При таком падении курсов продажа этих бумаг ничего бы не дала.
His collateral was good, all of it, eminently sound and worth while; yet it was worthless at such a moment, when the one unceasing cry was money, money, money.
Акции, положенные Харнишем в банки в обеспечение взятых им ссуд, никому не внушали тревоги; это было вполне надежное, прочное обеспечение; но оно не имело никакой цены в такое время, когда все в один голос кричали: денег, денег, наличных денег!
Finding him obdurate, the banks demanded more collateral, and as the money pinch tightened they asked for two and even three times as much as had been originally accepted.
Натолкнувшись на упорное противодействие Харниша, банки потребовали дополнительного обеспечения, и по мере того как нехватка наличных денег становилась все ощутимее, они начинали требовать вдвое и втрое больше того, на что соглашались раньше.
Sometimes Daylight yielded to these demands, but more often not, and always battling fiercely.
Иногда Харниш удовлетворял их требования, но это случалось редко и то лишь после ожесточенного боя.
He fought as with clay behind a crumbling wall.
Он точно сражался под прикрытием обваливающейся стены, вместо щита пользуясь глиной.
All portions of the wall were menaced, and he went around constantly strengthening the weakest parts with clay.
Вся стена была под угрозой, и он только и делал, что замазывал самые уязвимые места.
This clay was money, and was applied, a sop here and a sop there, as fast as it was needed, but only when it was directly needed.
Глиной ему служили деньги, и он то там, то сям залеплял новые трещины, но лишь в тех случаях, когда иного выхода не было.
The strength of his position lay in the Yerba Buena Ferry Company, the Consolidated Street Railways, and the United Water Company.
Though people were no longer buying residence lots and factory and business sites, they were compelled to ride on his cars and ferry-boats and to consume his water.
Его главными опорными пунктами оказались Компания Йерба Буэна, Трамвайный трест и Объединенная водопроводная компания, никто теперь не покупал землю под жилые дома, заводы и торговые помещения, но люди не могли не ездить на его трамвае, не переправляться через бухту на его катерах, не потреблять его воду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1