5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

When all the financial world was clamoring for money and perishing through lack of it, the first of each month many thousands of dollars poured into his coffers from the water-rates, and each day ten thousand dollars, in dime and nickels, came in from his street railways and ferries.
Между тем как весь финансовый мир задыхался от нехватки денег, в первый день каждого месяца в мошну Харниша текли тысячи долларов, взимаемые с населения за воду, и каждый день приносил ему десять тысяч долларов, собранных по грошам за проезд на трамвае и за пользование переправой.
Cash was what was wanted, and had he had the use of all this steady river of cash, all would have been well with him.
Наличные деньги — вот что требовалось постоянно; и если бы Харниш мог располагать всей своей наличностью, он не знал бы забот.
As it was, he had to fight continually for a portion of it.
Но беда была в том, что ему непрерывно приходилось драться за нее.
Improvement work ceased, and only absolutely essential repairs were made.
Всякие работы по благоустройству прекратились, производили только самый необходимый ремонт.
His fiercest fight was with the operating expenses, and this was a fight that never ended.
There was never any let-up in his turning the thumb-screws of extended credit and economy.
Особенно ожесточенно воевал Харниш с накладными расходами, цепляясь буквально за каждый цент.
From the big wholesale suppliers down through the salary list to office stationery and postage stamps, he kept the thumb-screws turning.
Издержки безжалостно урезались — начиная от смет на поставку материалов, жалованья служащим и кончая расходом канцелярских принадлежностей и почтовых марок.
When his superintendents and heads of departments performed prodigies of cutting down, he patted them on the back and demanded more.
Когда директора его предприятий и заведующие отделами совершали чудеса бережливости, он одобрительно хлопал их по плечу и требовал новых чудес.
When they threw down their hands in despair, he showed them how more could be accomplished.
Когда же у них опускались руки, он поучал их, как можно достигнуть большего.
"You are getting eight thousand dollars a year," he told Matthewson.
— Я плачу вам восемь тысяч долларов в год, — сказал он Мэтьюсону.
"It's better pay than you ever got in your life before.
— Такого жалованья вы в жизни не получали.
Your fortune is in the same sack with mine.
Мы с вами одной веревочкой связаны.
You've got to stand for some of the strain and risk.
Вы должны взять на себя часть риска и кое-чем поступиться.
You've got personal credit in this town.
В городе у вас есть кредит.
Use it.
Пользуйтесь им.
Stand off butcher and baker and all the rest.
Гоните в шею мясника, булочника и прочих.
Savvee?
Понятно?
You're drawing down something like six hundred and sixty dollars a month.
Вы получаете ежемесячно что-то около шестисот шестидесяти долларов.
I want that cash.
Эти деньги мне нужны.
From now on, stand everybody off and draw down a hundred.
С сегодняшнего числа вы будете забирать все в долг, а получать только сто долларов.
I'll pay you interest on the rest till this blows over."
Как только окончится эта заваруха, я все верну вам и заплачу проценты.
Two weeks later, with the pay-roll before them, it was:—
Две недели спустя, сидя с Мэтьюсоном над платежной ведомостью, Харниш заявил:
"Matthewson, who's this bookkeeper, Rogers?
— Кто этот бухгалтер Роджерс?
Your nephew?
Ваш племянник?
I thought so.
Так я и думал.
He's pulling down eighty-five a month.
Он получает восемьдесят пять долларов в месяц.
After—this let him draw thirty-five.
Теперь будет получать тридцать пять.
The forty can ride with me at interest."
Остальные пятьдесят я верну ему с процентами.
"Impossible!"
Matthewson cried.
— Это немыслимо! — возмутился Мэтьюсон.
"He can't make ends meet on his salary as it is, and he has a wife and two kids—"
— Он и так не может свести концы с концами, у него жена и двое детей…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1