Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 272 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
If they smashed and all the collateral they held of his was thrown on the chaotic market, it would be the end.
Если банки лопнут и все его акции с онкольного счета будут выброшены на рынок, где царит полный хаос, он пропал.
And so it was, as the time passed, that on occasion his red motor-car carried, in addition to the daily cash, the most gilt-edged securities he possessed; namely, the Ferry Company, United Water and Consolidated Railways.
И чем дольше продолжался кризис, тем чаще Харниш увозил в красном автомобиле, помимо наличных денег, самое ценное свое обеспечение — акции все тех же компаний.
But he did this reluctantly, fighting inch by inch.
Но расставался он с ними неохотно и только в случае крайней нужды.
As he told the president of the Merchants San Antonio who made the plea of carrying so many others:—
Когда директор Коммерческого банка
«Сан-Антонио» указал Харнишу, что у банка и так много клиентов, не возвращающих ссуды, Харниш возразил:
«Сан-Антонио» указал Харнишу, что у банка и так много клиентов, не возвращающих ссуды, Харниш возразил:
"They're small fry.
— Это все мелкая рыбешка.
Let them smash.
Пусть разоряются.
I'm the king pin here.
Гвоздь вашего дела — я.
You've got more money to make out of me than them.
С меня вы возьмите больше, чем с них.
Of course, you're carrying too much, and you've got to choose, that's all.
Конечно, вы не можете давать отсрочку всем.
Надо давать с разбором.
Вот и все.
Надо давать с разбором.
Вот и все.
It's root hog or die for you or them.
Ясно: либо они выживут, либо вы.
I'm too strong to smash.
Со мной вы ничего не сделаете.
You could only embarrass me and get yourself tangled up.
Вы можете прижать меня — и только.
Your way out is to let the small fry go, and I'll lend you a hand to do it."
Но тогда вам самим несдобровать.
And it was Daylight, also, in this time of financial anarchy, who sized up Simon Dolliver's affairs and lent the hand that sent that rival down in utter failure.
У вас один выход: выбросить вон рыбешку, и я помогу вам это сделать.
The Golden Gate National was the keystone of Dolliver's strength, and to the president of that institution Daylight said:—
Заодно, пользуясь анархией в мире бизнеса, Харниш приложил руку к окончательному разорению своего соперника Саймона Долливера; собрав все нужные сведения о состоянии его дел, он отправился к директору Национального банка Золотых ворот, главной опоры финансовой мощи Долливера, и заявил ему:
"Here I've been lending you a hand, and you now in the last ditch, with Dolliver riding on you and me all the time.
— Мне уже случалось выручать вас.
It don't go.
Теперь вы сели на мель, а Долливер ездит на вас, да и на мне тоже.
You hear me, it don't go.
Так дальше не пойдет.
Dolliver couldn't cough up eleven dollars to save you.
Я вам говорю: не пойдет.
Let him get off and walk, and I'll tell you what I'll do.
Долливер и десяти долларов не наскребет, чтобы поддержать вас.
I'll give you the railway nickels for four days—that's forty thousand cash.
Пошлите его ко всем чертям.
And on the sixth of the month you can count on twenty thousand more from the Water Company."
А я вот что сделаю: уступлю вам трамвайную выручку за четыре дня — сорок тысяч наличными.
He shrugged his shoulders.
А шестого числа получите еще двадцать тысяч от Водопроводной компании.
"Take it or leave it.
— Он пожал плечами.
Them's my terms."
— Вот мои условия.
"It's dog eat dog, and I ain't overlooking any meat that's floating around," Daylight proclaimed that afternoon to Hegan; and Simon Dolliver went the way of the unfortunate in the Great Panic who were caught with plenty of paper and no money.
Не хотите — не надо.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1