5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Then he came back to the bed and gravely addressed his shoe:—
После этого он опять уселся на кровать и заговорил вдумчиво, обращаясь к башмаку:
"The little woman's right.
— Маленькая женщина права.
Only one bed at a time.
В две кровати не ляжешь.
One hundred and forty hair bridles, and nothing doing with ary one of them.
Сто сорок уздечек — а что толку?
One bridle at a time!
Больше одной уздечки ведь не нацепишь.
I can't ride one horse at a time.
И на две лошади не сядешь.
Poor old Bob.
Бедный мой Боб!
I'd better be sending you out to pasture.
Надо бы выпустить тебя на травку.
Thirty million dollars, and a hundred million or nothing in sight, and what have I got to show for it?
Тридцать миллионов; впереди — либо сто миллионов, либо нуль.
А какая мне от них польза?
There's lots of things money can't buy.
Есть много такого, чего не купишь на деньги.
It can't buy the little woman.
Дид не купишь.
It can't buy capacity.
Силы не купишь.
What's the good of thirty millions when I ain't got room for more than a quart of cocktails a day?
На что мне тридцать миллионов, когда я не могу влить в себя больше одной кварты мартини в день?
If I had a hundred-quart-cocktail thirst, it'd be different.
Вот если бы я выдувал по сто кварт в день — ну, тогда разговор другой.
But one quart—one measly little quart!
А то одна кварта, одна разнесчастная кварта!
Here I am, a thirty times over millionaire, slaving harder every day than any dozen men that work for me, and all I get is two meals that don't taste good, one bed, a quart of Martini, and a hundred and forty hair bridles to look at on the wall."
У меня тридцать миллионов, надрываюсь я на работе, как ни один из моих служащих не надрывается, а что я за это имею?
Завтрак и обед, которые и есть-то неохота, одну кровать, одну кварту мартини и сто сорок никому не нужных уздечек.
He stared around at the array disconsolately.
— Он уныло уставился на стену.
"Mr. Shoe, I'm sizzled.
— Мистер Башмак, я пьян.
Good night."
Спокойной ночи.
Far worse than the controlled, steady drinker is the solitary drinker, and it was this that Daylight was developing into.
Из всех видов закоренелых пьяниц худшие те, кто напивается в одиночку, и таким пьяницей именно и становился Харниш.
He rarely drank sociably any more, but in his own room, by himself.
Returning weary from each day's unremitting effort, he drugged himself to sleep, knowing that on the morrow he would rise up with a dry and burning mouth and repeat the program.
Он почти перестал пить на людях; вернувшись домой после долгого изнурительного дня в конторе, он запирался в своей комнате и весь вечер одурманивал себя; потом ложился спать, зная, что, когда утром проснется, будет горько и сухо во рту; а вечером он опять напьется.
But the country did not recover with its wonted elasticity.
Между тем страна вопреки присущей ей способности быстро восстанавливать свои силы все еще не могла оправиться от кризиса.
Money did not become freer, though the casual reader of Daylight's newspapers, as well as of all the other owned and subsidised newspapers in the country, could only have concluded that the money tightness was over and that the panic was past history.
Свободных денег по-прежнему не хватало, хотя принадлежавшие Харнишу газеты, а также все другие купленные или субсидируемые газеты в Соединенных Штатах усердно убеждали читателей, что денежный голод кончился и тяжелые времена отошли в прошлое.
All public utterances were cheery and optimistic, but privately many of the utters were in desperate straits.
Все публичные заявления финансистов дышали бодростью и оптимизмом, но зачастую эти же финансисты были на краю банкротства.
The scenes enacted in the privacy of Daylight's office, and of the meetings of his boards of directors, would have given the lie to the editorials in his newspapers; as, for instance, when he addressed the big stockholders in the Sierra and Salvador Power Company, the United Water Company, and the several other stock companies:—
Сцены, которые разыгрывались в кабинете Харниша и на заседаниях правления его компаний, освещали истинное положение вещей правдивее, чем передовицы его собственных газет; вот, например, с какой речью он обратился крупным держателям акций Электрической компании, Объединенной водопроводной и некоторых других акционерных обществ:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1