5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Do you love me enough for that?"
Ну как, идет?
She looked at him for a moment, then her lids dropped, and all of her seemed to advertise consent.
Она с минуту смотрела ему в лицо, потом опустила глаза, всем своим существом выражая согласие.
"Come on, then, let's start."
— Тогда едем.
The muscles of his legs tensed involuntarily as if he were about to lead her to the door.
— Он сделал движение, словно хотел немедля повести ее к двери.
"My auto's waiting outside.
— Моя машина ждет внизу.
There's nothing to delay excepting getting on your hat."
Надевайте шляпу.
He bent over her.
— Он наклонился к ней.
"I reckon it's allowable," he said, as he kissed her.
— Теперь, я думаю, можно, — сказал он и поцеловал ее.
It was a long embrace, and she was the first to speak.
Поцелуй был долгий; первой заговорила Дид:
"You haven't answered my questions.
— Но вы не ответили на мои вопросы.
How is this possible?
Как это мыслимо?
How can you leave your business?
Разве вы можете бросить свои дела?
Has anything happened?"
Что-нибудь случилось?
"No, nothing's happened yet, but it's going to, blame quick.
— Нет, пока ничего не случилось, но случится, и очень даже скоро.
I've taken your preaching to heart, and I've come to the penitent form.
Недаром вы меня отчитывали, вот я и раскаялся.
You are my Lord God, and I'm sure going to serve you.
Вы для меня господь бог, и я хочу послужить вам.
The rest can go to thunder.
А все остальное — ну его к шуту!
You were sure right.
Вы верно рассудили, ничего не скажешь.
I've been the slave to my money, and since I can't serve two masters I'm letting the money slide.
Я был рабом своих денег, а раз я не могу служить двум господам, то пусть пропадают деньги.
I'd sooner have you than all the money in the world, that's all."
Я вас не променяю на все богатства мира, вот и все.
Again he held her closely in his arms.
— Он крепче прижал ее к себе.
"And I've sure got you, Dede.
I've sure got you.
— И теперь ты моя, Дид, моя.
"And I want to tell you a few more.
И знаешь, что я тебе скажу?
I've taken my last drink.
Пить я больше не стану.
You're marrying a whiskey-soak, but your husband won't be that.
Ты выходишь за пьянчугу, но муж твой будет трезвенник.
He's going to grow into another man so quick you won't know him.
Он так переменится, что ты его не узнаешь!
A couple of months from now, up there in Glen Ellen, you'll wake up some morning and find you've got a perfect stranger in the house with you, and you'll have to get introduced to him all over again.
Не проживем мы и полгода в Глен Эллен, как ты проснешься в одно прекрасное утро и увидишь, что у тебя в доме какой-то чужой мужчина и надо заново с ним знакомиться.
You'll say,
Ты скажешь:
'I'm Mrs. Harnish, who are you?'
«Я миссис Харниш, а вы кто такой?»
And I'll say,
А я отвечу:
'I'm Elam Harnish's younger brother.
«Я младший брат Элама Харниша.
I've just arrived from Alaska to attend the funeral.'
Я только что приехал с Аляски на похороны».
'What funeral?' you'll say.
«Чьи похороны?» — спросишь ты.
And I'll say,
А я скажу:
'Why, the funeral of that good-for-nothing, gambling, whiskey-drinking Burning Daylight—the man that died of fatty degeneration of the heart from sitting in night and day at the business game
«Да на похороны этого бездельника, картежника, пьяницы, которого звали Время-не-ждет, того самого, что умер от ожирения сердца, потому что день и ночь играл в бизнес.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1