Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 285 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
'Yes ma'am,' I'll say, 'he's sure a gone 'coon, but I've come to take his place and make you happy.
Да, сударыня, — скажу я, — ему крышка, но я пришел, чтобы занять его место, и вы будете счастливы со мной.
And now, ma'am, if you'll allow me, I'll just meander down to the pasture and milk the cow while you're getting breakfast.'"
А сейчас, сударыня, с вашего позволения, я схожу на лужок и подою нашу корову, пока вы будете собирать завтрак».
Again he caught her hand and made as if to start with her for the door.
When she resisted, he bent and kissed her again and again.
When she resisted, he bent and kissed her again and again.
Он опять схватил ее за руку и хотел потащить к двери, но Дид не поддавалась; тогда он стал осыпать ее лицо поцелуями.
"I'm sure hungry for you, little woman," he murmured
— Стосковался я по тебе, маленькая женщина, — прошептал он.
"You make thirty millions look like thirty cents."
— Рядом с тобой тридцать миллионов все равно что тридцать центов.
"Do sit down and be sensible," she urged, her cheeks flushed, the golden light in her eyes burning more golden than he had ever seen it before.
— Сядьте, ради бога, и будьте благоразумны, — сказала Дид, вся раскрасневшаяся, глядя на него сияющими глазами, в которых ярко, как никогда, вспыхивали золотистые огоньки.
But Daylight was bent on having his way, and when he sat down it was with her beside him and his arm around her.
Однако Харниша уже нельзя было остановить, и хотя он согласился сесть, но только посадив Дид подле себя и обняв ее одной рукой за плечи.
"'Yes, ma'am,' I'll say,
— «Да, сударыня, — скажу я.
'Burning Daylight was a pretty good cuss, but it's better that he's gone.
— Время-не-ждет был славный малый, но это к лучшему, что он помер.
He quit rolling up in his rabbit-skins and sleeping in the snow, and went to living in a chicken-coop.
Когда-то он спал на снегу, завернувшись в заячий мех, а потом забрался в курятник.
He lifted up his legs and quit walking and working, and took to existing on Martini cocktails and Scotch whiskey.
Он разучился ходить, разучился работать и стал накачиваться коктейлями и шотландским виски.
He thought he loved you, ma'am, and he did his best, but he loved his cocktails more, and he loved his money more, and himself more, and 'most everything else more than he did you.'
Он воображал, что любит вас, сударыня, и старался изо всех сил, но и коктейли, и свои деньги, и самого себя, и еще много-много другого он любил больше, чем вас».
And then I'll say,
А потом я скажу:
'Ma'am, you just run your eyes over me and see how different I am.
«Теперь взгляните на меня, и вы сразу увидите разницу.
I ain't got a cocktail thirst, and all the money I got is a dollar and forty cents and I've got to buy a new ax, the last one being plumb wore out, and I can love you just about eleven times as much as your first husband did.
Никаких коктейлей мне не нужно, а денег у меня — один доллар и сорок центов, и те уйдут на новый топор, потому старый вконец иступился; а любить я буду этак раз в одиннадцать сильнее, чем ваш первый муж.
You see, ma'am, he went all to fat.
Понимаете, сударыня, он весь заплыл жиром.
And there ain't ary ounce of fat on me.'
А на мне и капли жиру нет».
And I'll roll up my sleeve and show you, and say,
Потом я засучу рукав, чтобы показать мышцы, и скажу:
'Mrs. Harnish, after having experience with being married to that old fat money-bags, do you-all mind marrying a slim young fellow like me?'
«Миссис Харниш, после того, как вы побывали за старым жирным денежным мешком, вы, может быть, не откажетесь выйти за такого статного молодца, как я?»
основано на 3 оценках:
5 из 5
1