5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 286 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

And you'll just wipe a tear away for poor old Daylight, and kind of lean toward me with a willing expression in your eye, and then I'll blush maybe some, being a young fellow, and put my arm around you, like that, and then—why, then I'll up and marry my brother's widow, and go out and do the chores while she's cooking a bite to eat."
Ну, а ты прольешь слезу над покойничком, потом ласково взглянешь на меня и протянешь мне губы, а я, надо быть, зальюсь краской, потому что больно молод, и обниму тебя… вот так… потом возьму да и женюсь на вдове своего брата и пойду хлопотать по хозяйству, а она пока приготовит нам поесть.
"But you haven't answered my questions," she reproached him, as she emerged, rosy and radiant, from the embrace that had accompanied the culmination of his narrative.
— Но вы все еще не ответили на мои вопросы, — с упреком сказала Дид, розовая и сияющая, высвобождаясь из объятия, которым он сопроводил заключительные слова своего рассказа.
"Now just what do you want to know?" he asked.
— Ну, что ты хочешь знать? — спросил он.
"I want to know how all this is possible?
— Я хочу знать, как это возможно?
How you are able to leave your business at a time like this?
Как вы можете бросить свои дела в такое время?
What you meant by saying that something was going to happen quickly?
Что вы имели в виду, когда сказали, что очень скоро что-нибудь случится?
I—" She hesitated and blushed.
Я… — Она запнулась и покраснела.
"I answered your question, you know."
— Я-то ведь ответила на ваш вопрос.
"Let's go and get married," he urged, all the whimsicality of his utterance duplicated in his eyes.
— Поедем венчаться, — весело сказал он, и глаза его блеснули задором.
"You know I've got to make way for that husky young brother of mine, and I ain't got long to live."
— Ты же знаешь, я должен уступить место своему лихому братцу, и мне недолго осталось жить.
She made an impatient moue, and he continued seriously.
"You see, it's like this, Dede.
— Она досадливо надула губы, и он заговорил серьезно: — Сейчас я тебе объясню, Дид.
I've been working like forty horses ever since this blamed panic set in, and all the time some of those ideas you'd given me were getting ready to sprout.
С самого начала этой чертовой паники я работал не как лошадь, а как сорок лошадей, и все время твои слова пускали ростки в моей голове.
Well, they sprouted this morning, that's all.
Ну, а нынче утром ростки вылезли на свет божий, вот и все.
I started to get up, expecting to go to the office as usual.
Я проснулся и стал подыматься с постели, чтобы, как всегда, ехать в контору.
But I didn't go to the office.
Но в контору я не поехал.
All that sprouting took place there and then.
Все перевернулось в одну минуту.
The sun was shining in the window, and I knew it was a fine day in the hills.
Солнце светило в окна, и я подумал, что хорошо бы такой день провести в горах.
And I knew I wanted to ride in the hills with you just about thirty million times more than I wanted to go to the office.
И я подумал, что в тридцать миллионов раз приятнее кататься с тобой в горах, чем сидеть в конторе.
And I knew all the time it was impossible.
Потом я подумал, что хоть и приятнее, но нельзя.
And why?
А почему нельзя?
Because of the office.
Из-за конторы.
The office wouldn't let me.
Контора не пустит.
All my money reared right up on its hind legs and got in the way and wouldn't let me.
Все мои миллионы сразу встанут на дыбы и не пустят.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1