5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

You and I will do the unpacking and the arranging ourselves."
Мы сами с тобой все распакуем и расставим по местам.
She made a last attempt.
Она сделала еще одну, последнюю попытку.
"Elam, won't you be reasonable?
— Элам, ну будь же благоразумен.
There is time to reconsider.
Еще не поздно.
I can telephone down and catch Mr. Hegan as soon as he reaches the office—"
Я могу позвонить в контору, и как только мистер Хиган приедет…
"Why, I'm the only reasonable man in the bunch right now," he rejoined.
— Да я самый благоразумный из всех, — прервал он ее.
"Look at me—as calm as you please, and as happy as a king, while they're fluttering around like a lot of cranky hens whose heads are liable to be cut off."
— Посмотри на меня: я спокоен, и весел, и счастлив, а они все прыгают и кудахчут, как испуганные куры, которым вот-вот перережут горло.
"I'd cry, if I thought it would do any good," she threatened.
— Я сейчас заплачу, может быть, хоть это поможет, — пригрозила она.
"In which case I reckon I'd have to hold you in my arms some more and sort of soothe you down," he threatened back.
— Тогда мне придется обнимать тебя и целовать, пока ты не утешишься, — пригрозил он в ответ.
"And now I'm going to go.
— Ну, мне пора.
It's too bad you got rid of Mab.
You could have sent her up to the ranch.
Жаль, жаль, что ты продала Маб, а то мы отправили бы ее на ранчо.
But see you've got a mare to ride of some sort or other."
Да уж я достану тебе какую-нибудь кобылку.
As he stood at the top of the steps, leaving, she said:—
Прощаясь с ним на крыльце, Дид сказала:
"You needn't send those men.
— Никаких людей ко мне не присылай.
There will be no packing, because I am not going to marry you."
Им нечего будет упаковывать, потому что я за тебя не пойду.
"I'm not a bit scared," he answered, and went down the steps.
— Да неужто? — сказал он и стал спускаться по ступенькам.
CHAPTER XXIV
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Three days later, Daylight rode to Berkeley in his red car.
It was for the last time, for on the morrow the big machine passed into another's possession.
Прошло три дня, и Харниш поехал в Беркли в своем большом красном автомобиле — в последний раз, ибо назавтра машина переходила к новому владельцу.
It had been a strenuous three days, for his smash had been the biggest the panic had precipitated in California.
Трудные это были три дня: банкротство Харниша оказалось самым крупным в Калифорнии за все время кризиса.
The papers had been filled with it, and a great cry of indignation had gone up from the very men who later found that Daylight had fully protected their interests.
Все газеты кричали об этом событии, вызвавшем ярость даже тех финансистов, которые впоследствии убедились, что Харниш полностью оградил их интересы.
It was these facts, coming slowly to light, that gave rise to the widely repeated charge that Daylight had gone insane.
По мере того как это обстоятельство становилось известно, в деловых кругах все шире распространялось мнение, что Харниш потерял рассудок.
It was the unanimous conviction among business men that no sane man could possibly behave in such fashion.
Все твердили в один голос, что так поступить мог только сумасшедший.
On the other hand, neither his prolonged steady drinking nor his affair with Dede became public, so the only conclusion attainable was that the wild financier from Alaska had gone lunatic.
Ни его многолетнее упорное пьянство, ни любовь к Дид не получили огласки, поэтому оставалось только предположить, что дикарь с Аляски внезапно помешался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1