5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Not that their life was meagre.
It was that they found keener delights and deeper satisfactions in little things.
Не то чтобы Харниш и Дид чувствовали себя обделенными, но они научились находить большую радость и более глубокое удовлетворение в малом.
Daylight, who had played the game in its biggest and most fantastic aspects, found that here, on the slopes of Sonoma Mountain, it was still the same old game.
Харниш, изведавший азарт в его самых грандиозных и фантастических проявлениях, убедился, что здесь, на склонах горы Сонома, продолжается все та же игра.
Man had still work to perform, forces to combat, obstacles to overcome.
И здесь, как всюду, человек должен трудиться, бороться против враждебных сил, преодолевать препятствия.
When he experimented in a small way at raising a few pigeons for market, he found no less zest in calculating in squabs than formerly when he had calculated in millions.
Когда он, ради опыта, вывел нескольких голубей на продажу, он заметил, что с таким же увлечением пускает в оборот птенцов, как раньше — миллионы.
Achievement was no less achievement, while the process of it seemed more rational and received the sanction of his reason.
Успех в малом — все равно успех, а само дело представлялось ему более разумным и более согласным со здравым смыслом.
The domestic cat that had gone wild and that preyed on his pigeons, he found, by the comparative standard, to be of no less paramount menace than a Charles Klinkner in the field of finance, trying to raid him for several millions.
Одичавшая домашняя кошка, добирающаяся до его голубей, была в своем роде не меньшей угрозой, чем финансист Чарльз Клинкнер, пытавшийся ограбить его на несколько миллионов.
The hawks and weasels and 'coons were so many Dowsetts, Lettons, and Guggenhammers that struck at him secretly.
А ястребы, ласки и еноты — чем не Даусеты, Леттоны и Гугенхаммеры, напавшие на него из-за угла?
The sea of wild vegetation that tossed its surf against the boundaries of all his clearings and that sometimes crept in and flooded in a single week was no mean enemy to contend with and subdue.
С буйной растительностью, которая, словно волны прибоя, подступала к границам всех его просек и вырубок и зачастую в одну неделю затопляла их, тоже приходилось вести ожесточенную войну.
His fat-soiled vegetable-garden in the nook of hills that failed of its best was a problem of engrossing importance, and when he had solved it by putting in drain-tile, the joy of the achievement was ever with him.
Огород, разбитый на защищенной горами площадке, доставлял Харнишу много забот, так как давал меньше овощей, чем сулила жирная почва; и когда он догадался проложить черепичный желоб и добился успеха, огород стал для него источником постоянной радости.
He never worked in it and found the soil unpacked and tractable without experiencing the thrill of accomplishment.
Каждый раз, как он там работал и его лопата легко входила в рыхлую, податливую землю, он с удовольствием вспоминал, что этим он обязан самому себе.
There was the matter of the plumbing.
Много трудов стоил ему водопровод.
He was enabled to purchase the materials through a lucky sale of a number of his hair bridles.
Для того чтобы купить трубы, он решил расстаться с половиной своих уздечек, — на счастье, нашелся покупатель.
The work he did himself, though more than once he was forced to call in Dede to hold tight with a pipe-wrench.
Прокладывал он трубы сам, хотя не раз приходилось звать на помощь Дид, чтобы она придержала гаечный ключ.
And in the end, when the bath-tub and the stationary tubs were installed and in working order, he could scarcely tear himself away from the contemplation of what his hands had wrought.
И когда наконец вода была подведена к ванне и раковинам, Харниш налюбоваться не мог на дело рук своих.
The first evening, missing him, Dede sought and found him, lamp in hand, staring with silent glee at the tubs.
В первый же вечер Дид, хватившись мужа, нашла его с лампой в руке, погруженным в созерцание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1