Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 306 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
On her wedding day Dede had discovered a long dog-tooth violet by the zigzag trail above the redwood spring, and here she continued to plant more and more.
У ключа под секвойями, где в самый первый день Дид залюбовалась цветком кандыка, росшим подле извилистой тропинки, она посадила еще много этих цветов.
The open hillside above the tiny meadow became a colony of Mariposa lilies.
Открытый косогор над узенькой долиной был отведен под марипозы.
This was due mainly to her efforts, while Daylight, who rode with a short-handled ax on his saddle-bow, cleared the little manzanita wood on the rocky hill of all its dead and dying and overcrowded weaklings.
Это была преимущественно заслуга Дид; но и Харниш, со своей стороны, разъезжал с топориком на луке седла и прореживал мансанитовую рощу на скалистом склоне, очищая ее от мертвых или отмирающих деревцев.
They did not labor at these tasks.
Ни Дид, ни Харниш не надрывались на работе.
Nor were they tasks.
Да и трудно было назвать это работой.
Merely in passing, they paused, from time to time, and lent a hand to nature.
Они только мимоходом, время от времени, оказывали помощь природе.
These flowers and shrubs grew of themselves, and their presence was no violation of the natural environment.
Все цветы и травы росли своими силами и не казались пришельцами из чужой среды.
The man and the woman made no effort to introduce a flower or shrub that did not of its own right belong.
Ни он, ни она не пытались разводить цветы или растения, которым бы по праву не принадлежало место на ранчо.
Nor did they protect them from their enemies.
The horses and the colts and the cows and the calves ran at pasture among them or over them, and flower or shrub had to take its chance.
The horses and the colts and the cows and the calves ran at pasture among them or over them, and flower or shrub had to take its chance.
Но зато их и не ограждали от врагов; лошади и жеребята, коровы, телки паслись среди них, топтали копытами; одни растения выживали, другие — нет.
But the beasts were not noticeably destructive, for they were few in number and the ranch was large.
Впрочем, большого вреда скотина не причиняла: ее было немного, и на ранчо для нее хватало места.
On the other hand, Daylight could have taken in fully a dozen horses to pasture, which would have earned him a dollar and a half per head per month.
Харниш мог бы пустить на свое пастбище с десяток лошадей, что приносило бы ему ежемесячно полтора доллара с головы.
But this he refused to do, because of the devastation such close pasturing would produce.
Но он этого не делал именно потому, что не хотел опустошения своих лугов.
Ferguson came over to celebrate the housewarming that followed the achievement of the great stone fireplace.
Когда кладка огромного камина была закончена, Харниш и Дид справили новоселье, пригласив на него в качестве единственного гостя Фергюсона.
Daylight had ridden across the valley more than once to confer with him about the undertaking, and he was the only other present at the sacred function of lighting the first fire.
Не раз, оседлав Боба, Харниш ездил к нему за советом, и торжественный обряд возжигания первого огня совершился в его присутствии.
By removing a partition, Daylight had thrown two rooms into one, and this was the big living-room where Dede's treasures were placed—her books, and paintings and photographs, her piano, the Crouched Venus, the chafing-dish and all its glittering accessories.
Они стояли перед камином в просторной гостиной: сняв перегородку между двумя комнатами, Харниш сделал из двух одну: здесь находились все сокровища Дид — ее книги, картины и фотографии, пианино.
Сидящая Венера, жаровня, чайник и фарфор.
Сидящая Венера, жаровня, чайник и фарфор.
Already, in addition to her own wild-animal skins, were those of deer and coyote and one mountain-lion which Daylight had killed.
К звериным шкурам, привезенным Дид, уже прибавились новые — шкуры оленей, койотов и даже одной пумы, убитых Харнишем.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1