5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 314 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

And so he was content, with Dede at his side, to watch the procession of the days and seasons from the farm-house perched on the canon-lip; to ride through crisp frosty mornings or under burning summer suns; and to shelter in the big room where blazed the logs in the fireplace he had built, while outside the world shuddered and struggled in the storm-clasp of a southeaster.
И Харниш не имел других желаний, кроме как вместе с Дид следить за сменой дней и времен года из своего домика на краю глубокого ущелья; скакать по горам ясным морозным утром или в палящий летний зной или укрыться в большой, уютной гостиной, где ярко горели дрова в сложенном его руками камине, меж тем как снаружи весь мир содрогался и стонал от юго-восточного ветра.
Once only Dede asked him if he ever regretted, and his answer was to crush her in his arms and smother her lips with his.
Только однажды Дид спросила его, не жалеет ли он о прошлом, и в ответ он схватил ее в объятия и прижался губами к ее губам.
His answer, a minute later, took speech.
Минуту спустя он пояснил свой ответ словами:
"Little woman, even if you did cost thirty millions, you are sure the cheapest necessity of life I ever indulged in."
— Маленькая женщина, хоть я и отдал ради тебя тридцать миллионов, так дешево я еще не покупал ничего, в чем имел бы такую крайнюю нужду.
And then he added,
"Yes, I do have one regret, and a monstrous big one, too.
— Немного погодя он прибавил: — Да, об одном я жалею, и как еще жалею!
I'd sure like to have the winning of you all over again.
Чего бы я ни дал, чтобы сызнова добиваться твоей любви!
I'd like to go sneaking around the Piedmont hills looking for you.
Хотелось бы мне порыскать по Пиедмонтским горам, надеясь встретить тебя.
I'd like to meander into those rooms of yours at Berkeley for the first time.
Хотелось бы мне в первый раз увидеть твою комнату в Беркли.
And there's no use talking, I'm plumb soaking with regret that I can't put my arms around you again that time you leaned your head on my breast and cried in the wind and rain."
И — что уж говорить — я до смерти жалею, что не могу еще разок обнять тебя, как в тот день, когда ты под дождем и ветром плакала у меня на груди.
CHAPTER XXVII
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
But there came the day, one year, in early April, when Dede sat in an easy chair on the porch, sewing on certain small garments, while Daylight read aloud to her.
Но настал такой год, когда в апрельский день Дид сидела в кресле на веранде и шила какие-то — очень маленькие предметы одежды, а Харниш читал ей вслух.
It was in the afternoon, and a bright sun was shining down on a world of new green.
Время было за полдень, и солнце ярко светило на зазеленевший по-весеннему мир.
Along the irrigation channels of the vegetable garden streams of water were flowing, and now and again Daylight broke off from his reading to run out and change the flow of water.
По оросительным канавкам огорода струйками текла вода, и Харниш иногда откладывал книгу, сбегал со ступенек и передвигал шланг.
Also, he was teasingly interested in the certain small garments on which Dede worked, while she was radiantly happy over them, though at times, when his tender fun was too insistent, she was rosily confused or affectionately resentful.
Кроме того, чтобы подразнить Дид, он проявлял повышенный интерес к тому, что она шила, на что она отвечала счастливой улыбкой; но когда его нежные шутки становились слишком нескромными, она краснела от смущения или чуть обиженно надувала губы.
From where they sat they could look out over the world.
С веранды им хорошо был виден окружающий мир.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1