5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Kama and Daylight did not talk.
Кама и Харниш молчали.
In the nature of the work they could not, nor in their own natures were they given to talking while they worked.
Напряженный труд не располагал к разговорам, да они и вообще не любили болтать на тропе.
At rare intervals, when necessary, they addressed each other in monosyllables, Kama, for the most part, contenting himself with grunts.
Изредка они обменивались односложными замечаниями, причем Кама обычно довольствовался ворчанием.
Occasionally a dog whined or snarled, but in the main the team kept silent.
Иногда собака взвизгнет или зарычит, но по большей части нарты двигались в полном безмолвии.
Only could be heard the sharp, jarring grate of the steel runners over the hard surface and the creak of the straining sled.
Слышался только громкий лязг железных полозьев, скользивших по насту, да скрип деревянных саней.
As if through a wall, Daylight had passed from the hum and roar of the Tivoli into another world—a world of silence and immobility.
Без всякого промежутка — точно сквозь стену прошел — Харниш перенесся из шумного, разгульного Тиволи в другой мир — мир безмолвия и покоя.
Nothing stirred.
Все замерло кругом.
The Yukon slept under a coat of ice three feet thick.
Река Юкон спала под трехфутовым ледяным покровом.
No breath of wind blew.
Воздух был недвижим.
Nor did the sap move in the hearts of the spruce trees that forested the river banks on either hand.
The trees, burdened with the last infinitesimal pennyweight of snow their branches could hold, stood in absolute petrifaction.
Справа и слева на лесистых берегах, словно окаменевшие, стояли высокие ели, и снег, плотным слоем покрывавший ветви, не осыпался.
The slightest tremor would have dislodged the snow, and no snow was dislodged.
The sled was the one point of life and motion in the midst of the solemn quietude, and the harsh churn of its runners but emphasized the silence through which it moved.
В этой торжественной тишине единственной живой движущейся точкой были нарты, и резкий визг полозьев еще сильнее подчеркивал царившее кругом безмолвие.
It was a dead world, and furthermore, a gray world.
Это был мертвый мир, мертвый и серый.
The weather was sharp and clear; there was no moisture in the atmosphere, no fog nor haze; yet the sky was a gray pall.
Погода стояла ясная, сухая — ни тумана, ни мглистой дымки; и все же небо серым пологом простиралось над головой.
The reason for this was that, though there was no cloud in the sky to dim the brightness of day, there was no sun to give brightness.
Не тучи омрачали его, не было солнечного света, и потому день казался ненастным.
Far to the south the sun climbed steadily to meridian, but between it and the frozen Yukon intervened the bulge of the earth.
Солнце подымалось к зениту далеко на юге, но между ним и скованным льдом Юконом изогнулся горб земного шара.
The Yukon lay in a night shadow, and the day itself was in reality a long twilight-light.
Река была окутана вечерними тенями, и самый свет дневной походил на долгие сумерки.
At a quarter before twelve, where a wide bend of the river gave a long vista south, the sun showed its upper rim above the sky-line.
Когда до полудня оставалось пятнадцать минут, в широком изгибе Юкона, где открывался вид на юг, над горизонтом показался верхний край солнечного диска.
But it did not rise perpendicularly.
Instead, it rose on a slant, so that by high noon it had barely lifted its lower rim clear of the horizon.
Но солнце не подымалось отвесно, оно двигалось наискосок, и в двенадцать часов нижний край его едва оторвался от линии горизонта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1