Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 41 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
In that day the Yukon was a lonely land.
В те времена на Юконе было безлюдно.
Between the Klondike River and Salt Water at Dyea intervened six hundred miles of snow-covered wilderness, and in all that distance there were but two places where Daylight might look forward to meeting men.
Both were isolated trading-posts, Sixty Mile and Fort Selkirk.
Both were isolated trading-posts, Sixty Mile and Fort Selkirk.
Между рекой Клондайк и поселком Дайя.
У Соленой Воды на шестьсот миль раскинулась снежная пустыня, и было только два пункта, где Харниш мог надеяться увидеть живых людей: две фактории — Шестидесятая Миля и Форт-Селкерк.
У Соленой Воды на шестьсот миль раскинулась снежная пустыня, и было только два пункта, где Харниш мог надеяться увидеть живых людей: две фактории — Шестидесятая Миля и Форт-Селкерк.
In the summer-time Indians might be met with at the mouths of the Stewart and White rivers, at the Big and Little Salmons, and on Lake Le Barge; but in the winter, as he well knew, they would be on the trail of the moose-herds, following them back into the mountains.
В летние месяцы можно было встретить индейцев в устьях рек Стюарт и Белой, у Большого и Малого Лосося и на берегах озера Ле-Барж; но теперь, среди зимы, индейцы, конечно, ушли в горы на охоту за лосями.
That night, camped at the mouth of the Klondike, Daylight did not turn in when the evening's work was done.
В тот вечер, когда они сделали привал в устье Клондайка, Харниш, закончив работу, не сразу лег спать.
Had a white man been present, Daylight would have remarked that he felt his "hunch" working.
Если бы с ним был кто-нибудь из его белых приятелей, он сказал бы ему, что «нюхом чует» богатство.
As it was, he tied on his snowshoes, left the dogs curled in the snow and Kama breathing heavily under his rabbit skins, and climbed up to the big flat above the high earth-bank.
Оставив на стоянке Каму, который забылся тяжелым сном под двойным слоем заячьих шкур, и собак, свернувшихся в снегу, он надел лыжи и взобрался на высокий берег, за которым начиналась широкая терраса.
But the spruce trees were too thick for an outlook, and he threaded his way across the flat and up the first steep slopes of the mountain at the back.
Но ели росли здесь так густо, что мешали оглядеться по сторонам, и он пересек террасу и немного поднялся по крутому склону горы, замыкающей ее.
Here, flowing in from the east at right angles, he could see the Klondike, and, bending grandly from the south, the Yukon.
Отсюда ему виден был Клондайк, впадающий под прямым углом с востока в Юкон, и величавый изгиб к югу самого Юкона.
To the left, and downstream, toward Moosehide Mountain, the huge splash of white, from which it took its name, showing clearly in the starlight.
Слева, ниже по течению, в сторону Лосиной горы, под яркими звездами белела река, которую лейтенант Шватка назвав Белой.
Lieutenant Schwatka had given it its name, but he, Daylight, had first seen it long before that intrepid explorer had crossed the Chilcoot and rafted down the Yukon.
Но Харниш увидел ее задолго до того, как этот бесстрашный исследователь Арктики перевалил через Чилкут и поплыл на плоту вниз по Юкону.
But the mountain received only passing notice.
Однако Харниш не глядел на горные склоны.
Daylight's interest was centered in the big flat itself, with deep water all along its edge for steamboat landings.
Взор его привлекала обширная терраса: вдоль всего ее края река была достаточно глубока для причала судов.
"A sure enough likely town site," he muttered.
— Подходящее местечко, ничего не скажешь, — пробормотал он.
"Room for a camp of forty thousand men.
— Здесь можно построить город на сорок тысяч жителей.
All that's needed is the gold-strike."
Дело за малым — найти золото.
He meditated for a space.
— С минуту он раздумывал.
"Ten dollars to the pan'll do it, and it'd be the all-firedest stampede Alaska ever seen.
— Ежели выйдет десять долларов с каждой промывки, и то хорошо.
Такая будет золотая горячка, какой Аляска еще не видала!
Такая будет золотая горячка, какой Аляска еще не видала!
основано на 3 оценках:
5 из 5
1