Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 49 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
At night they crouched over a small fire, wrapped in their robes, drinking flour broth and thawing bacon on the ends of sticks; and in the morning darkness, without a word, they arose, slipped on their packs, adjusted head-straps, and hit the trail.
Перед сном, завернувшись в заячьи одеяла, они садились у маленького костра, хлебали болтушку и разогревали куски сала, нацепив их на палочки; а утром молча подымались в темноте, взваливали на спину поклажу, прилаживали головные ремни и трогались в путь.
The last miles into Selkirk, Daylight drove the Indian before him, a hollow-cheeked, gaunt-eyed wraith of a man who else would have lain down and slept or abandoned his burden of mail.
Последние мили до Селкерка Харниш шел позади своего спутника и подгонял его; от индейца одна тень осталась — щеки втянуло, глаза ввалились, и если бы не понукание Харниша, он лег бы на снег и уснул или сбросил свою ношу.
At Selkirk, the old team of dogs, fresh and in condition, were harnessed, and the same day saw Daylight plodding on, alternating places at the gee-pole, as a matter of course, with the Le Barge Indian who had volunteered on the way out.
В Селкерке Харниша ждала его первая упряжка собак, отдохнувшая, в превосходной форме, и в тот же день он уже утаптывал снег и правил шестом, а сменял его тот самый индеец с озера Ле-Барж, который предлагал свои услуги, когда Харниш был на пути в Дайю.
Daylight was two days behind his schedule, and falling snow and unpacked trail kept him two days behind all the way to Forty Mile.
Харниш опаздывал против расписания на два дня, и до Сороковой Мили он не наверстал их, потому что валил снег и дорога была не укатана.
And here the weather favored.
Но дальше ему повезло.
It was time for a big cold snap, and he gambled on it, cutting down the weight of grub for dogs and men.
Наступала пора сильных морозов, и Харниш пошел на риск: уменьшил запас продовольствия и корма для собак.
The men of Forty Mile shook their heads ominously, and demanded to know what he would do if the snow still fell.
Люди на Сороковой Миле неодобрительно качали головой и спрашивали, что он станет делать, если снегопад не прекратится.
"That cold snap's sure got to come," he laughed, and mushed out on the trail.
— Будьте покойны, я чую мороз, — засмеялся Харниш и погнал собак по тропе.
A number of sleds had passed back and forth already that winter between Forty Mile and Circle City, and the trail was well packed.
За эту зиму уже много нарт прошло туда и обратно между Сороковой Милей и Серклом — тропа была хорошо наезжена.
And the cold snap came and remained, and Circle City was only two hundred miles away.
Надежды на мороз оправдались, а до Серкла оставалось всего двести миль.
The Le Barge Indian was a young man, unlearned yet in his own limitations, and filled with pride.
Индеец с озера Ле-Барж был молод, он еще не знал предела своих сил, и поэтому его переполняла гордая уверенность в себе.
He took Daylight's pace with joy, and even dreamed, at first, that he would play the white man out.
Он с радостью принял предложенный Харнишем темп и поначалу даже мечтал загнать своего белого спутника.
The first hundred miles he looked for signs of weakening, and marveled that he saw them not.
Первые сто миль он зорко приглядывался к нему, ища признаков усталости, и с удивлением убедился, что их нет.
Throughout the second hundred miles he observed signs in himself, and gritted his teeth and kept up.
Потом он стал замечать эти признаки в себе и, растиснув зубы, решил не сдаваться.
And ever Daylight flew on and on, running at the gee-pole or resting his spell on top the flying sled.
А Харниш мчался и мчался вперед, то правя шестом, то отдыхая, растянувшись на нартах.
The last day, clearer and colder than ever, gave perfect going, and they covered seventy miles.
Последний день выдался на редкость морозный и ясный, идти было легко, и они покрыли семьдесят миль.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1