5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

He set to work.
Он принялся за дело.
The wall of ice was five feet above the ground on which the boat rested.
Ледяная стена возвышалась на пять футов над тем местом, где стояла лодка.
First prospecting for the best launching-place, he found where a huge cake of ice shelved upward from the river that ran fifteen feet below to the top of the wall.
Прежде всего он разыскал удобный спуск: пройдя несколько шагов, он увидел льдину, которая достигала до верха стены и отлого спускалась к реке.
This was a score of feet away, and at the end of an hour he had managed to get the boat that far.
Промучившись целый час, он подтащил туда лодку.
He was sick with nausea from his exertions, and at times it seemed that blindness smote him, for he could not see, his eyes vexed with spots and points of light that were as excruciating as diamond-dust, his heart pounding up in his throat and suffocating him.
Его тошнило от слабости, и временами ему казалось, что он слепнет: он ничего не видел, в глазах плясали световые пятна и точки, словно их засыпало алмазной пылью; сердце колотилось у самого горла, дыхание перехватывало.
Elijah betrayed no interest, did not move nor open his eyes; and Daylight fought out his battle alone.
Элия не подавал признаков жизни; он лежал не шевелясь, с закрытыми глазами.
Харниш один сражался с судьбой.
At last, falling on his knees from the shock of exertion, he got the boat poised on a secure balance on top the wall.
Crawling on hands and knees, he placed in the boat his rabbit-skin robe, the rifle, and the pail.
В конце концов после нечеловеческих усилий он прочно установил лодку на верху ледяной стены; не удержавшись на ногах, он упал на колени и ползком начал перетаскивать в лодку одеяло, ружье и ведерко.
He did not bother with the ax.
Топор он бросил.
It meant an additional crawl of twenty feet and back, and if the need for it should arise he well knew he would be past all need.
Ради него пришлось бы еще раз проползти двадцать футов туда и обратно, а Харниш хорошо знал, что если топор и понадобится, то некому будет действовать им.
Elijah proved a bigger task than he had anticipated.
Харниш и не подозревал, как трудно будет перетащить Элию в лодку.
A few inches at a time, resting in between, he dragged him over the ground and up a broken rubble of ice to the side of the boat.
Дюйм за дюймом, с частыми передышками, он поволок его по земле и по осколкам льда к борту лодки.
But into the boat he could not get him.
Но положить его в лодку ему не удалось.
Elijah's limp body was far more difficult to lift and handle than an equal weight of like dimensions but rigid.
Будь это неподвижный груз такого же веса и объема, его куда легче было бы поднять, чем обмякшее тело, Элии.
Daylight failed to hoist him, for the body collapsed at the middle like a part-empty sack of corn.
Харниш не мог справиться с этим живым грузом потому, что он провисал в середине, как полупустой мешок с зерном.
Getting into the boat, Daylight tried vainly to drag his comrade in after him.
Харниш, стоя в лодке, тщетно пытался втащить туда товарища.
The best he could do was to get Elijah's head and shoulders on top the gunwale.
Все, чего он добился, — это приподнять над бортом голову и плечи Элии.
When he released his hold, to heave from farther down the body, Elijah promptly gave at the middle and came down on the ice.
Но когда он отпустил его, чтобы перехватить ниже, Элия опять соскользнул на лед.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1