5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

A dozen times it whirled and struck, and then it floated easily and free.
Еще раз десять лодку крутило и било о берег, потом она легко и свободно пошла вниз по течению.
Daylight came to, and decided he had been asleep.
The sun denoted that several hours had passed.
Когда Харниш очнулся, он взглянул на солнце и решил, что, видимо, проспал несколько часов.
It was early afternoon.
Было уже за полдень.
He dragged himself into the stern and sat up.
Он подполз к корме и приподнялся.
The boat was in the middle of the stream.
Лодка шла серединой реки.
The wooded banks, with their base-lines of flashing ice, were slipping by.
Мимо проносились лесистые берега, окаймленные сверкающей ледяной кромкой.
Near him floated a huge, uprooted pine.
Рядом с лодкой плыла вывороченная с корнями гигантская сосна.
A freak of the current brought the boat against it.
По прихоти течения лодка и дерево столкнулись.
Crawling forward, he fastened the painter to a root.
Харниш дотащился до носа и прикрепил фалинь к корневищу.
The tree, deeper in the water, was travelling faster, and the painter tautened as the boat took the tow.
Сосна, глубже погруженная в воду, чем лодка, шла быстрее; фалинь натянулся, и дерево взяло лодку на буксир.
Then, with a last giddy look around, wherein he saw the banks tilting and swaying and the sun swinging in pendulum-sweep across the sky, Daylight wrapped himself in his rabbit-skin robe, lay down in the bottom, and fell asleep.
Тогда он окинул мутным взглядом берега, которые кружились и пошатывались, солнце, словно маятник качавшееся в небе, завернулся в заячий мех, улегся на дно лодки и уснул.
When he awoke, it was dark night.
Проснулся он среди ночи.
He was lying on his back, and he could see the stars shining.
Он лежал на спине; над ним сияли звезды.
A subdued murmur of swollen waters could be heard.
Слышался глухой рокот разлившейся реки.
A sharp jerk informed him that the boat, swerving slack into the painter, had been straightened out by the swifter-moving pine tree.
Лодку дернуло, и он понял, что ослабевший было фалинь, которым лодка была привязана к сосне, опять натянулся.
A piece of stray drift-ice thumped against the boat and grated along its side.
Обломок льдины ударился о корму и проскреб по борту.
Well, the following jam hadn't caught him yet, was his thought, as he closed his eyes and slept again.
«Ну что ж, второй ледоход покамест не настиг меня», — подумал Харниш, закрывая глаза и опять погружаясь в сон.
It was bright day when next he opened his eyes.
На этот раз, когда он проснулся, было светло.
The sun showed it to be midday.
Солнце стояло высоко.
A glance around at the far-away banks, and he knew that he was on the mighty Yukon.
Харниш бросил взгляд на далекие берега и понял, что это уже не Стюарт, а могучий Юкон.
Sixty Mile could not be far away.
Скоро должна показаться Шестидесятая Миля.
He was abominably weak.
Он был удручающе слаб.
His movements were slow, fumbling, and inaccurate, accompanied by panting and head-swimming, as he dragged himself into a sitting-up position in the stern, his rifle beside him.
Медленно, с неимоверными усилиями, задыхаясь и беспомощно шаря руками, он приподнялся и сел на корме, положив возле себя ружье.
He looked a long time at Elijah, but could not see whether he breathed or not, and he was too immeasurably far away to make an investigation.
Он долго смотрел на Элию, стараясь разглядеть, дышит тот или нет; но в нем самом уже едва теплилась жизнь, и у него не было сил подползти поближе.
He fell to dreaming and meditating again, dreams and thoughts being often broken by sketches of blankness, wherein he neither slept, nor was unconscious, nor was aware of anything.
It seemed to him more like cogs slipping in his brain.
Он снова погрузился в свои мысли и мечты, но их часто прерывали минуты полного бездумия; он не засыпал, не терял сознания, он просто переставал думать, словно зубчатые колеса, не цепляясь друг за друга, вертелись у него в мозгу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1