5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

After that, in the Sourdough Saloon, that night, they exhibited coarse gold to the sceptical crowd.
Вечером того же дня в салуне Старожил они показали образцы добытого золота.
Men grinned and shook their heads.
They had seen the motions of a gold strike gone through before.
Однако им плохо верили.
Старатели, усмехаясь, с сомнением качали головой: их не проведешь, видали они и раньше такие фокусы.
This was too patently a scheme of Harper's and Joe Ladue's, trying to entice prospecting in the vicinity of their town site and trading post.
Ясное дело, Харпер и Ледью хотят заманить золотоискателей поближе к своему поселку и фактории.
And who was Carmack?
И кто этот Кармак?
A squaw-man.
Женился на скво, живет с индейцами.
And who ever heard of a squaw-man striking anything?
Разве такие находят золото?
And what was Bonanza Creek?
А что такое ручей Бонанза?
Merely a moose pasture, entering the Klondike just above its mouth, and known to old-timers as Rabbit Creek.
Да это просто лосиный выгон у самого устья Клондайка и всегда назывался Заячьим ручьем.
Now if Daylight or Bob Henderson had recorded claims and shown coarse gold, they'd known there was something in it.
Вот если бы заявку сделал Харниш или Боб Гендерсон, их бы образцы чего-нибудь да стоили.
But Carmack, the squaw-man!
Но Кармак, женатый на скво!
And Skookum Jim!
Скукум Джим!
And Cultus Charlie!
Култус Чарли!
No, no; that was asking too much.
Нет уж, увольте.
Daylight, too, was sceptical, and this despite his faith in the Upper Country.
Даже Харниш, как он ни верил в свое предчувствие, не был убежден, что тут нет обмана.
Had he not, only a few days before, seen Carmack loafing with his Indians and with never a thought of prospecting?
Ведь он сам всего несколько дней назад видел, как Кармак лодырничал в своей индейской семье и даже не помышлял о разведке.
But at eleven that night, sitting on the edge of his bunk and unlacing his moccasins, a thought came to him.
He put on his coat and hat and went back to the Sourdough.
Но вечером, уже в двенадцатом часу, сидя на краю койки и расшнуровывая мокасины, он вдруг задумался; потом оделся, взял шапку и пошел обратно в салун.
Carmack was still there, flashing his coarse gold in the eyes of an unbelieving generation.
Кармак все, еще был там и по-прежнему хвастал своим золотом перед толпой маловеров.
Daylight ranged alongside of him and emptied Carmack's sack into a blower.
This he studied for a long time.
Харниш подошел к нему, вытащил у него из-за пояса мешочек и, высыпав золотой песок в таз, долго разглядывал его.
Then, from his own sack, into another blower, he emptied several ounces of Circle City and Forty Mile gold.
Again, for a long time, he studied and compared.
Потом в другой таз отсыпал из своего мешочка несколько унций песку, найденного в окрестностях Серкла и Сороковой Мили, и опять долго изучал и сравнивал содержимое обоих тазов.
Finally, he pocketed his own gold, returned Carmack's, and held up his hand for silence.
Наконец он вернул Кармаку его золото, спрятал свое и поднял руку, требуя внимания.
"Boys, I want to tell you-all something," he said.
— Слушайте, ребята, что я вам скажу, — начал он.
"She's sure come—the up-river strike.
— Это оно и есть — то самое золото.
And I tell you-all, clear and forcible, this is it.
Будьте покойны, так и вышло, как я говорил.
There ain't never been gold like that in a blower in this country before.
Такого золота еще никто не видел в этой стране.
It's new gold.
Это новое золото.
It's got more silver in it.
В нем больше серебра.
You-all can see it by the color.
Поглядите, по цвету можно узнать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1