5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 83 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Well, I'm going to play her, that's all.
Теперь уж не выпущу из рук.
Good night, you-all; good night."
Ну, покойной ночи вам, будьте здоровы!
CHAPTER X
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Still men were without faith in the strike.
Никто еще не верил в будущее Клондайка.
When Daylight, with his heavy outfit of flour, arrived at the mouth of the Klondike, he found the big flat as desolate and tenantless as ever.
Когда Харниш со своим огромным запасом муки добрался до устья, он нашел прибрежную террасу такой же пустынной и безлюдной, как всегда.
Down close by the river, Chief Isaac and his Indians were camped beside the frames on which they were drying salmon.
У самой воды, возле деревянных рам, на которых вялились лососи, находилось кочевье индейского вождя Исаака и его племени.
Several old-timers were also in camp there.
Харниш застал здесь и нескольких золотоискателей из старожилов.
Having finished their summer work on Ten Mile Creek, they had come down the Yukon, bound for Circle City.
But at Sixty Mile they had learned of the strike, and stopped off to look over the ground.
Закончив летнюю разведку на ручье Десятой Мили, они возвращались в Серкл по Юкону, но, услышав на Шестидесятой Миле об открытии золота, решили сделать остановку и исследовать местность.
They had just returned to their boat when Daylight landed his flour, and their report was pessimistic.
Когда Харниш причалил, они сидели вокруг костра, неподалеку от своей лодки.
Ничего утешительного они сказать не могли.
"Damned moose-pasture," quoth one, Long Jim Harney, pausing to blow into his tin mug of tea.
— Просто лосиный выгон, — сказал Джим Харни, дуя в жестяную кружку с чаем.
"Don't you have nothin' to do with it, Daylight.
— Не ввязывайся в это дело.
It's a blamed rotten sell.
Один обман.
They're just going through the motions of a strike.
Они нарочно затеяли кутерьму.
Harper and Ladue's behind it, and Carmack's the stool-pigeon.
Это все Харпер и Ледью мутят, а Кармак у них вроде наживки.
Whoever heard of mining a moose-pasture half a mile between rim-rock and God alone knows how far to bed-rock!"
Какой дурак станет искать там золото, когда вся-то россыпь, от борта до борта, в полмилю.
Где тут коренная порода?
У черта на рогах?
Daylight nodded sympathetically, and considered for a space.
Харниш понимающе кивнул и задумался.
"Did you-all pan any?" he asked finally.
— А промывку делали? — спросил он, помолчав.
"Pan hell!" was the indignant answer.
— Еще чего! — негодующе ответил Джим.
"Think I was born yesterday!
— Что я, маленький?
Only a chechaquo'd fool around that pasture long enough to fill a pan of dirt.
Только чечако может копаться на таком месте.
You don't catch me at any such foolishness.
One look was enough for me.
А у меня хватает смекалки — только раз глянул и уже вижу, что нечего тут делать.
We're pulling on in the morning for Circle City.
Завтра утром уедем в Серкл.
I ain't never had faith in this Upper Country.
Никогда я не верил толкам о верховьях Юкона.
Head-reaches of the Tanana is good enough for me from now on, and mark my words, when the big strike comes, she'll come down river.
С меня довольно верховьев Тананы.
А если откроется золото, то, помяни мое слово, оно откроется не выше, а ниже по Юкону.
Johnny, here, staked a couple of miles below Discovery, but he don't know no better."
Вот Джонни застолбил участок мили за две от участка Кармака, но ведь он у нас с придурью.
Johnny looked shamefaced.
Джонни смущенно улыбнулся.
"I just did it for fun," he explained.
— А я это просто для смеху, — объяснил он.
"I'd give my chance in the creek for a pound of Star plug."
— Я бы рад уступить заявку за фунт табачка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1