5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Also Kama carried letters of similar import, given him by the other men on Bonanza.
Такие же письма отправили с Камой и другие золотоискатели Бонанзы.
"It will sure be the gosh-dangdest stampede that ever was," Daylight chuckled, as he tried to vision the excited populations of Forty Mile and Circle City tumbling into poling-boats and racing the hundreds of miles up the Yukon; for he knew that his word would be unquestioningly accepted.
«Вот это будет горячка, ничего не скажешь!» — посмеиваясь, думал Харниш, представляя себе, как все обитатели Сороковой Мили и Серкла кидаются к лодкам и, словно одержимые, мчатся сотни миль вверх по Юкону; он знал, что ему-то все поверят на слово.
With the arrival of the first stampeders, Bonanza Creek woke up, and thereupon began a long-distance race between unveracity and truth, wherein, lie no matter how fast, men were continually overtaken and passed by truth.
С прибытием первых партий старателей жизнь закипела на ручье Бонанза, и началась гонка на большую дистанцию между ложью и правдой; как бы ожесточенно ни лгали люди, правда неизменно догоняла и опережала их ложь.
When men who doubted Carmack's report of two and a half to the pan, themselves panned two and a half, they lied and said that they were getting an ounce.
Когда те, кто не поверил, что Кармак с одного раза намыл золота на два с половиной доллара, сами намывали столько же, они хвастали, что добыли целую унцию.
And long ere the lie was fairly on its way, they were getting not one ounce but five ounces.
И задолго до того, как эта ложь успевала распространиться, они добывали уже не одну унцию зараз, а пять, но утверждали, разумеется, что им остается по десять унций с каждой промывки.
This they claimed was ten ounces; but when they filled a pan of dirt to prove the lie, they washed out twelve ounces.
Однако, когда они набирали породу в таз, чтобы доказать, что они не врут, золота оказывалось уже не десять, а двенадцать унций.
And so it went.
They continued valiantly to lie, but the truth continued to outrun them.
Так оно и шло: старатели стойко продолжали врать, но правда всегда обгоняла их.
One day in December Daylight filled a pan from bed rock on his own claim and carried it into his cabin.
Однажды, в декабре месяце, Харниш наполнил таз породой из коренного пласта на своем участке и понес его к себе в хижину.
Here a fire burned and enabled him to keep water unfrozen in a canvas tank.
Печка топилась, и у него в брезентовом баке хранилась незамерзшая вода.
He squatted over the tank and began to wash.
Он сел на корточки перед баком и занялся промывкой.
Earth and gravel seemed to fill the pan.
Казалось, в тазу нет ничего, кроме земли и гравия.
As he imparted to it a circular movement, the lighter, coarser particles washed out over the edge.
At times he combed the surface with his fingers, raking out handfuls of gravel.
Он круговым движением встряхивал таз и выливал вместе с водой легкие кусочки породы, всплывавшие на поверхность; иногда он запускал пальцы в таз и пригоршнями выбирал оттуда гравий.
The contents of the pan diminished.
Содержимое таза постепенно уменьшалось.
As it drew near to the bottom, for the purpose of fleeting and tentative examination, he gave the pan a sudden sloshing movement, emptying it of water.
Когда в нем осталось совсем немного, Харниш, чтобы ускорить дело, сразу резким движением выплеснул мутную, загрязненную воду.
And the whole bottom showed as if covered with butter.
Все дно таза отливало желтым блеском, словно густо смазанное свежим маслом.
Thus the yellow gold flashed up as the muddy water was flirted away.
Золото!
It was gold—gold-dust, coarse gold, nuggets, large nuggets.
Золото в песчинках, в зернах, в самородках — мелких и крупных.
He was all alone.
Харниш был один в хижине, наедине со своей находкой.
He set the pan down for a moment and thought long thoughts.
Он поставил таз на пол и крепко задумался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1