5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

He had the fatal facility for self-advertisement.
Он обладал какой-то роковой способностью создавать себе рекламу.
Things he did, no matter how adventitious or spontaneous, struck the popular imagination as remarkable.
Что бы он ни делал, в какие бы рискованные приключения ни пускался под влиянием минуты — все неизменно одобряли его поступки.
And the latest thing he had done was always on men's lips, whether it was being first in the heartbreaking stampede to Danish Creek, in killing the record baldface grizzly over on Sulphur Creek, or in winning the single-paddle canoe race on the Queen's Birthday, after being forced to participate at the last moment by the failure of the sourdough representative to appear.
И постоянно из уст в уста передавался рассказ об очередном подвиге, совершенном им, — будь то рассказ о том, как он первым прибыл на место во время тяжелейшего похода на Датский ручей, как он убил самого большого медведя на Серном ручье или выиграл гонки байдарок в день рождения королевы Виктории, в которых принял участие случайно, заменив в последнюю минуту неявившегося представителя старожилов.
Thus, one night in the Moosehorn, he locked horns with Jack Kearns in the long-promised return game of poker.
Однажды в салуне Лосиный Рог состоялась долгожданная схватка с Джеком Кернсом, когда Харниш взял реванш за свой давний проигрыш в покер.
The sky and eight o'clock in the morning were made the limits, and at the close of the game Daylight's winnings were two hundred and thirty thousand dollars.
Ставок не ограничивали, подымай хоть до неба, но предельный срок установили — восемь часов утра.
Харниш выиграл двести тридцать тысяч.
To Jack Kearns, already a several-times millionaire, this loss was not vital.
But the whole community was thrilled by the size of the stakes, and each one of the dozen correspondents in the field sent out a sensational article.
[6] To copper: a term in faro, meaning to play a card to lose.
Джека Кернса, успевшего за последние годы нажить несколько миллионов, такой проигрыш разорить не мог, но весь прииск восхищался бешеным азартом игры, и все журналисты, сколько их здесь собралось, послали в свои газеты сенсационные заметки.
CHAPTER XII
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Despite his many sources of revenue, Daylight's pyramiding kept him pinched for cash throughout the first winter.
Всю первую зиму, несмотря на многочисленные источники доходов, Харниш нуждался в наличных деньгах для своих финансовых операций.
The pay-gravel, thawed on bed-rock and hoisted to the surface, immediately froze again.
Thus his dumps, containing several millions of gold, were inaccessible.
Золотоносный гравий, который оттаивали в шахтах, снова промерзал, как только его поднимали на поверхность, — поэтому он ничего не мог извлечь из своих отвалов, хотя золота там было на несколько миллионов.
Not until the returning sun thawed the dumps and melted the water to wash them was he able to handle the gold they contained.
And then he found himself with a surplus of gold, deposited in the two newly organized banks; and he was promptly besieged by men and groups of men to enlist his capital in their enterprises.
Только весной, когда солнце прогрело породу, а вскрывшаяся река в изобилии снабжала разработки водой для промывки, у Харниша оказался излишек золота, который он и поместил в двух только что открывшихся банках; тотчас же и дельцы-одиночки и целые группы дельцов стали осаждать его предложениями вложить капитал в их предприятия.
But he elected to play his own game, and he entered combinations only when they were generally defensive or offensive.
Но он предпочитал вести игру на свой страх и риск и вступал в объединения только ради защиты общих интересов капиталистов.
Thus, though he had paid the highest wages, he joined the Mine-owners' Association, engineered the fight, and effectually curbed the growing insubordination of the wage-earners.
Так, несмотря на то, что он сам всегда платил рабочим больше других, он записался в Ассоциацию владельцев рудников, возглавил начатую ими кампанию и успешно подавил растущее недовольство наемных рудокопов.
Times had changed.
Времена изменились.
The old days were gone forever.
Былые дни безвозвратно миновали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1