5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

For that matter, he never had known women.
Born in a mining-camp where they were rare and mysterious, having no sisters, his mother dying while he was an infant, he had never been in contact with them.
В сущности, он и не знал женщин, для него они были загадкой; он родился на прииске, где женщины появлялись редко, сестер у него не было, матери он лишился в раннем детстве — он вырос среди мужчин.
True, running away from Queen Anne, he had later encountered them on the Yukon and cultivated an acquaintance with them—the pioneer ones who crossed the passes on the trail of the men who had opened up the first diggings.
Правда, после того как он сбежал от Королевы Анны, он на Юконе видел женщин и водил с ними знакомство.
Это были первые женщины, отважившиеся перевалить через Чилкут и пуститься по следам мужчин, открывших золото на Аляске.
But no lamb had ever walked with a wolf in greater fear and trembling than had he walked with them.
Он шел вместе с ними, но ни один ягненок так не дрожал перед волком, как он дрожал перед своими спутницами.
It was a matter of masculine pride that he should walk with them, and he had done so in fair seeming; but women had remained to him a closed book, and he preferred a game of solo or seven-up any time.
Только мужская гордость удерживала его подле них; но женщины остались для него закрытой книгой, и, конечно, он предпочитал их обществу любую карточную игру.
And now, known as the King of the Klondike, carrying several other royal titles, such as Eldorado King, Bonanza King, the Lumber Baron, and the Prince of the Stampeders, not to omit the proudest appellation of all, namely, the Father of the Sourdoughs, he was more afraid of women than ever.
Теперь, став общепризнанным королем Клондайка, носителем и других громких титулов, а именно: король Эльдорадо, король Бонанзы, барон лесной промышленности, князь золотых приисков, не говоря уже о самом высоком звании — звании Отца старожилов, — теперь он пуще прежнего боялся женщин.
As never before they held out their arms to him, and more women were flocking into the country day by day.
Он всегда был их баловнем, но никогда они так настойчиво не гонялись за ним, как сейчас; и с каждым днем все больше и больше женщин приезжало в Доусон.
It mattered not whether he sat at dinner in the gold commissioner's house, called for the drinks in a dancehall, or submitted to an interview from the woman representative of the New York Sun, one and all of them held out their arms.
Сидел ли он за обедом в доме приискового инспектора, угощал ли вином посетителей на танцульке или давал интервью журналистке из нью-йоркской
«Сан» — все представительницы прекрасного пола неизменно вешались ему на шею.
There was one exception, and that was Freda, the girl that danced, and to whom he had given the flour.
Только одна женщина не охотилась за ним — Фреда, танцовщица, которой он подарил десять мешков муки.
She was the only woman in whose company he felt at ease, for she alone never reached out her arms.
Только с ней чувствовал он себя свободно, потому что она никогда не пыталась увлечь его.
And yet it was from her that he was destined to receive next to his severest fright.
И, однако, именно она еще во сто крат усугубила его страх.
It came about in the fall of 1897.
Случилось это осенью 1897 года.
He was returning from one of his dashes, this time to inspect Henderson, a creek that entered the Yukon just below the Stewart.
Он возвращался с одного из своих молниеносных походов, во время которого обследовал ручей Гендерсон, впадающий в Юкон чуть пониже реки Стюарт.
Winter had come on with a rush, and he fought his way down the Yukon seventy miles in a frail Peterborough canoe in the midst of a run of mush-ice.
Зима застала его врасплох, и он с трудом пробирался все семьдесят миль пути на утлой лодке сквозь густую ледяную кашу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1