5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 64 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

To Your Scattered Bodies Go by Phillip Jose Farmer
Филип Хосе Фармер
В свои разрушенные тела вернитесь
1
1
His wife had held him in her arms as if she could keep death away from him.
Жена обнимала его, словно этим могла спасти его от смерти.
He had cried out,
"My God, I am a dead man!"
— О Боже, — воскликнул он.
— Я умираю!
The door to the room had opened, and he had seen a giant, black, one-humped camel outside and had heard the tinkle of the bells on its harness as the hot desert wind touched them.
Дверь в комнату распахнулась, и он увидел огромного черного одногорбого верблюда и услышал, как от дуновения горячего ветра пустыни забренчали бубенцы в его сбруе.
Then a huge black face topped by a great black-turban had appeared in the doorway.
Затем в двери появилось черное лицо, увенчанное пышным черным тюрбаном.
The black eunuch had come in through the door, moving like a cloud, with a gigantic scimitar in his hand.
Вошел евнух, подобный черной туче, сжимая в руке гигантский ятаган.
Death, the Destroyer of Delights and the Sunderer of Society, had arrived at last.
Смерть, Разрушительница Наслаждений и Всемогущая Разлучница, наконец пришла.
Blackness.
Наступила тьма.
Nothingness.
Пустота.
He did not even know that his heart had given out forever.
Он так и не почувствовал, как его сердце навеки остановилось.
Nothingness.
Только небытие.
Then his eyes opened.
Затем глаза открылись.
His heart was beating strongly.
Сердце забилось.
He was strong, very strong!
Он вновь ощутил в себе силы, огромные силы!
All the pain of the gout in his feet, the agony in his liver, the torture in his heart, all were gone.
И нет больше мучительной боли в суставах ног, острых колик в печени, нестерпимой пытки, истязающей сердце.
It was so quiet he could hear the blood moving in his head.
Было так тихо, что он слышал, как кровь пульсирует в его голове.
He was alone in a world of soundlessness.
Он был один в мире безмолвия.
A bright light of equal intensity was everywhere.
He could see, yet he did not understand what he was seeing.
Пространство заполнял ровный, яркий свет, однако он никак не мог понять, что же он видит.
What were these things above, beside, below him?
Что за предметы над ним, по бокам, внизу?
Where was he?
Где он находится?
He tried to sit up and felt, numbly, a panic.
Он попытался сесть и оцепенел в ужасе.
There was nothing to sit up upon because he was hanging in nothingness.
Сесть было не на что — он висел в пустоте.
The attempt sent him forward and over, very slowly, as if he were in a bath of thin treacle.
Попытка сесть привела только к тому, что он всего лишь чуть-чуть сместился в сторону, как будто находился в бассейне, наполненном не слишком густой патокой.
A foot from his fingertips was a rod of bright red metal.
В полутора футах от кончиков пальцев он увидел стержень из ярко-красного металла.
The rod came from above, from infinity, — and went on down to infinity.
Стержень шел откуда-то сверху, казалось, из бесконечности, и простирался вниз, в бесконечность.
He tried to grasp it because it was the nearest solid object, but something invisible was resisting him.
Он попробовал было ухватиться за него, поскольку это был ближайший твердый предмет, но что-то невидимое помешало это сделать.
It was as if lines of some force were pushing against him, repelling him.
Как будто какое-то силовое поле отталкивало его, мешая его движениям.
Slowly, he turned over in a somersault.
Мало-помалу он выполнил кувырок.
Then the resistance halted him with his fingertips about six inches from the rod.
Но невидимая сила остановила его, когда от кончиков пальцев до стержня оставалось всего каких-нибудь полфута.
He straightened his body out and moved forward a fraction of an inch.
At the same time, his body began to rotate on its longitudinal axis.
Выпрямившись, он выиграл еще несколько дюймов, но теперь его тело начало вращаться вокруг продольной оси.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...