Гнурры лезут изо всех щелей. Реджинальд Бретнор - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гнурры лезут изо всех щелей".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 21 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 21 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Reginald Bretnor
Реджинальд Бретнор
The Gnurrs Come From the Voodvork Out
Гнурры лезут изо всех щелей
WHEN Papa Schimmelhorn heard about the war with Bobovia, he bought a box-lunch, wrapped his secret weapon in brown paper, and took the first bus straight to Washington.
Узнав о том, что началась война с Бобовией, Папа Шиммельхорн купил завтрак в картонной коробке, упаковал в оберточную бумагу свое секретное оружие и уселся в автобус, который шел прямиком до Вашингтона.
He showed up at the main gate of the Secret Weapons Bureau shortly before midday, complete with box-lunch, beard, and bassoon.
В полдень он уже стоял возле главных ворот
«Бюро секретного вооружения» вместе со своей бородой, завтраком и «фаготом».
«Бюро секретного вооружения» вместе со своей бородой, завтраком и «фаготом».
That's right—bassoon.
He had unwrapped his secret weapon.
It looked like a bassoon.
The difference didn't show.
He had unwrapped his secret weapon.
It looked like a bassoon.
The difference didn't show.
Да-да, внешне его оружие ничем не отличалось от фагота.
Corporal Jerry Colliver, on duty at the gate, didn't know there was a difference.
Во всяком случае, дежурный капрал Джерри Колливер никакой разницы не заметил.
All he knew was that the Secret Weapons Bureau was a mock-up, put there to keep the crackpots out of everybody's hair, and that it was a lousy detail, and that there was the whole afternoon to go before his date with Katie.
Да и не пытался заметить, честно говоря.
Он твердо знал: охраняемое им
«Бюро» — на самом деле никакое ни бюро, а нечто вроде макета в натуральную величину.
Этакий громоотвод для всяких психов, которые вечно лезут со своими проектами куда не просят.
К тому же на вечер у него было назначено свидание с Кэти, и Джерри отчаянно скучал, дожидаясь смены.
Он твердо знал: охраняемое им
«Бюро» — на самом деле никакое ни бюро, а нечто вроде макета в натуральную величину.
Этакий громоотвод для всяких психов, которые вечно лезут со своими проектами куда не просят.
К тому же на вечер у него было назначено свидание с Кэти, и Джерри отчаянно скучал, дожидаясь смены.
"Goot morning, soldier boy!" bellowed Papa Schimmelhorn.
— Добрый ютро, зольдатик! — прокричал Папа Шиммельхорн ему в ухо.
Corporal Colliver winked at the two Pfc's who were sunning themselves with him on the guard-house steps.
"Come back Chris'mus, Santa," he said.
"Come back Chris'mus, Santa," he said.
Капрал Колливер подмигнул двум рядовым первого класса, бившим баклуши на ступеньках караулки, и ответил:
— Не спеши, Санта-Клаус.
Рождество еще не скоро.
— Не спеши, Санта-Клаус.
Рождество еще не скоро.
"We're closed for inventory."
Заявок на изобретения не принимаем.
"No!"
Papa Schimmelhorn was annoyed.
Papa Schimmelhorn was annoyed.
— Нет! — возмутился Папа Шиммельхорн.
"I cannot stay so long from vork.
— Я не могу так долго без работа!
Also, I have here a zecret veapon.
Ledt me in!"
Ledt me in!"
К тому же я принести вам секретный оружие.
The Corporal shrugged.
Капрал пожал плечами.
Orders were orders.
«Делать нечего, — подумал он, — надо соблюдать инструкции.
Crazy or not, you had to let 'em in.
Придется пропустить старикашку, хотя у него явно не все дома».
He reached back and pressed the loony-button, to alert the psycho's just in case.
Джерри нажал специальную кнопку, тем самым предупредив психиатра, что ему предстоит работенка.
Then, keys jingling, he walked up to the gate.
Затем, позвякивая ключами, пошел к воротам.
"A secret weapon, huh?" he said, unlocking it.
— Надо же, секретное оружие он принес! — пробормотал Джерри себе под нос.
"Guess you'll have the war all won and over in a week."
— Небось, теперь-то мы за неделю выиграем войну.
"A veek?"
Papa Schimmelhorn roared with laughter.
Papa Schimmelhorn roared with laughter.
Услышав его слова, Папа Шиммельхорн загоготал.
— За неделя?
— За неделя?
"Soldier boy, you vait!
Ты не прав, зольдатик.
It is ofer in two days!
За два день!
I am a chenius!"
Я же гений!
As he stepped through, Corporal Colliver remembered regulations and asked him sternly if he had any explosives on or about his person.
Прежде чем пропустить старика, капрал спросил, нет ли у него при себе взрывчатых веществ.
"Ho-ho-ho!
— Хо-хо-хо!
It iss nodt necessary to haff exblosives to vin a var!
Чтобы победить, не надо ничего взрывайт!
Zo all right, you search me!"
Впрочем, зольдатик, можешь обыскать меня.
The corporal searched him.
He searched the box-lunch, which contained one deviled egg, two pressed-ham sandwiches, and an apple.
He searched the box-lunch, which contained one deviled egg, two pressed-ham sandwiches, and an apple.
Джерри заглянул в коробку и обнаружил там вареное яйцо, два сэндвича с ветчиной и яблоко.
He examined the bassoon, shaking it and peering down it to make sure that it was empty.
Осмотрел фагот.
Инструмент выглядел вполне мирно.
Инструмент выглядел вполне мирно.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...