5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Let us hope for better things.
Давайте лучше думать о чем-нибудь более приятном и позволим себе надеяться на то, что я переживу Коллинза.
Let us flatter ourselves that I may be the survivor."
Слова эти не успокоили миссис Беннет в достаточной мере, и вместо ответа она снова заговорила на ту же тему:
This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before.
— Для меня невыносима мысль, что наше имение достанется этим людям.
"I cannot bear to think that they should have all this estate.
Если бы оно далось им не по праву наследования по мужской линии, я бы еще могла согласиться…
If it was not for the entail, I should not mind it."
— С чем именно вы могли бы согласиться?
"What should not you mind?"
— Я бы могла согласиться с чем угодно!
"I should not mind anything at all."
"Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility."
— Возблагодарим же небо за то, что вы спасены от подобного состояния полной неопределенности.
"I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail.
— Я, мистер Беннет, никогда не смогу почувствовать благодарность за что-то, имеющее отношение к наследованию по мужской линии.
How anyone could have the conscience to entail away an estate from one's own daughters, I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too!
Не могу понять, как только у людей хватает совести отнимать поместье у родных дочерей его владельца.
И чтобы это делалось ради какого-то мистера Коллинза!
Why should he have it more than anybody else?"
Разве он чем-нибудь это заслужил?
"I leave it to yourself to determine," said Mr. Bennet.
— Предоставляю вам ответить на этот вопрос без моей помощи, — сказал мистер Беннет.
Chapter 24
КНИГА ВТОРАЯ
ГЛАВА I
Miss Bingley's letter arrived, and put an end to doubt.
От мисс Бингли было получено письмо, рассеявшее всякие сомнения.
The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother's regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.
В первой же фразе сообщалось, что Бингли и его сестры обосновались в Лондоне на всю зиму.
Их брат, говорилось далее, весьма сожалел, что перед отъездом ему не удалось засвидетельствовать свое почтение хартфордширским друзьям.
Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort.
Никаких, решительно никаких надежд больше не оставалось.
И когда Джейн смогла вникнуть в окончание письма, она не нашла ничего, что могло бы ее порадовать, кроме вымученных выражений дружеской привязанности.
Miss Darcy's praise occupied the chief of it.
В остальном письмо почти целиком было посвящено прославлению мисс Дарси.
Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter.
Снова подробнейшим образом перечислялись ее многочисленные достоинства.
Кэролайн хвалилась возросшей близостью между ними и выражала надежду на осуществление своих чаяний, о которых упоминала раньше.
She wrote also with great pleasure of her brother's being an inmate of Mr. Darcy's house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.
Она также с удовольствием сообщала, что брат ее стал в доме мистера Дарси своим человеком, и добавляла несколько восторженных слов о намерении хозяина дома приобрести новую обстановку.
Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation.
Элизабет, которой Джейн сразу же пересказала суть письма, выслушала сестру с молчаливым негодованием.
Her heart was divided between concern for her sister, and resentment against all others.
Она в равной мере сочувствовала Джейн и сердилась на всех, кто был упомянут в этом письме.
To Caroline's assertion of her brother's being partial to Miss Darcy she paid no credit.
Сообщению Кэролайн, что ее брат неравнодушен к мисс Дарси, она не верила.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1