5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth almost stared at her.
Элизабет не отрывала от нее глаз.
"Can this be Mr. Darcy?" thought she.
«Неужели речь идет о мистере Дарси?» — думала она.
"His father was an excellent man," said Mrs. Gardiner.
— Его отец славился своей добротой, — заметила миссис Гардинер.
"Yes, ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him—just as affable to the poor."
— О да, сударыня, вполне заслуженно.
И сын его будет точь-в-точь такой же.
Он так же добр к простым людям.
Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more.
Элизабет слушала, удивлялась, сомневалась и горела желанием узнать больше.
Mrs. Reynolds could interest her on no other point.
Миссис Рейнолдс не могла заинтересовать ее ничем другим.
She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain.
Все, что она рассказывала о сюжетах картин, размерах комнат и стоимости обстановки, Элизабет пропускала мимо ушей.
Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase.
Мистера Гардинера очень забавляло проявление фамильного тщеславия, объяснявшего, по его мнению, преувеличенные похвалы мистеру Дарси со стороны его домоправительницы.
Поэтому он постарался снова вернуться к прежней теме.
И пока они поднимались по длинной лестнице, миссис Рейнолдс с упоением продолжала описывать многочисленные достоинства своего патрона:
"He is the best landlord, and the best master," said she, "that ever lived; not like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves.
— Это лучший землевладелец и лучший хозяин из всех когда-либо существовавших на свете, — сказала она.
— Не то что теперешние беспутные молодые люди, которые думают только о себе.
There is not one of his tenants or servants but will give him a good name.
Не найдется ни одного его арендатора или работника, который бы не сказал о нем доброго слова.
Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it.
Кое-кто находит его слишком гордым.
Но я этого не замечала.
To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men."
Этот упрек, мне кажется, вызван тем, что, в отличие от современных молодых людей, он не интересуется пустяками.
"In what an amiable light does this place him!" thought Elizabeth.
«В каком выгодном свете рисуют мистера Дарси эти слова!» — думала Элизабет.
"This fine account of him," whispered her aunt as they walked, "is not quite consistent with his behaviour to our poor friend."
— Этот блестящий отзыв, — шепнула ей тетка, — не вполне сочетается с его отношением к нашему бедному другу.
"Perhaps we might be deceived."
— Быть может, нас по этому поводу ввели в заблуждение?
"That is not very likely; our authority was too good."
— Едва ли это могло случиться.
Мы получили сведения из такого надежного источника.
On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley.
Пройдя просторную переднюю во втором этаже, они заглянули в очаровательную гостиную с еще более легкой и изящной обстановкой, чем в нижних помещениях.
Домоправительница объяснила, что эту комнату только на днях отделали, чтобы порадовать мисс Дарси, которой она прошлым летом особенно полюбилась.
"He is certainly a good brother," said Elizabeth, as she walked towards one of the windows.
— У нее и правда заботливый брат, — сказала Элизабет, подходя к одному из окон.
Mrs.
Reynolds anticipated Miss Darcy's delight, when she should enter the room.
Миссис Рейнолдс заранее предвкушала восторг мисс Дарси при виде новой отделки.
"And this is always the way with him," she added.
— И это так на него похоже! — добавила она.
"Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment.
— Все, что может доставить сестре хоть малейшее удовольствие, делается сейчас же.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1