StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!"
— Джейн, милая, если бы мы меньше скрывали, если бы мы рассказали то, что нам было о нем известно, ничего бы не случилось.
"Perhaps it would have been better," replied her sister.
— Может быть, это было бы лучше, — ответила Джейн.
"But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable.
— Но разоблачать прежние ошибки человека, не зная о его чувствах в настоящее время, кажется мне несправедливым.
We acted with the best intentions."
У нас были добрые намерения.
"Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia's note to his wife?"
— А что рассказал полковник Форстер о содержании письма Лидии к его жене?
"He brought it with him for us to see."
— Он захватил его с собой, чтобы показать нам.
Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth.
Джейн вынула письмо из памятной книжки и протянула его Элизабет.
These were the contents:
Вот что в нем говорилось:
"MY DEAR HARRIET,
"You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed.
«Моя дорогая Харриет, ты будешь хохотать до упаду, когда узнаешь, куда я уехала, и я сама помираю со смеху, воображая, как ты утром удивишься, когда тебе скажут, что я пропала.
I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel.
Я еду в Гретна-Грин, и если бы ты не догадалась, с кем именно, я считала бы тебя просто дурочкой, так как на свете существует только один человек, которого я люблю, и этот человек — ангел.
I should never be happy without him, so think it no harm to be off.
Я никогда не была бы без него счастлива, так что не печалься о моем бегстве.
You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them and sign my name
'Lydia Wickham.'
Ты можешь не сообщать в Лонгборн о моем отъезде, если тебе это неприятно.
Ведь тогда они еще больше удивятся, получив от меня письмо с подписью „Лидия Уикхем“.
What a good joke it will be!
Вот будет потеха!
I can hardly write for laughing.
Мне так смешно, что я еле вывожу буквы.
Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.
Пожалуйста, принеси мои извинения Пратту за то, что я не выполнила обещания танцевать с ним сегодня вечером.
Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure.
Скажи ему, что он безусловно меня простит, когда обо всем узнает, и обещай, что я с большим удовольствием буду танцевать с ним на первом же балу, на котором мы встретимся.
I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up.
За платьями я пришлю, как только попаду в Лонгборн.
Но я бы хотела, чтобы Салли зашила шов, который распоролся на моем вышитом муслиновом платье, прежде чем его запакуют.
Good-bye.
Прощай.
Give my love to Colonel Forster.
Привет полковнику Форстеру.
I hope you will drink to our good journey.
Надеюсь, вы выпьете за наше счастливое путешествие.
"Your affectionate friend,
Преданная тебе подруга
"LYDIA BENNET."
Лидия Беннет».
"Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!" cried Elizabeth when she had finished it.
— Беспечная, беспечная Лидия! — воскликнула Элизабет, дочитав до конца.
"What a letter is this, to be written at such a moment!
— И этим письмом она сообщает о таком событии в своей жизни?!
But at least it shows that she was serious on the subject of their journey.
Но из него, по крайней мере, следует, что сама она относилась к цели поездки серьезно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1